translator 板


LINE

※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言: : [必]涉及語言: 英譯中 : [必]議題主旨: 產品介紹 : [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句 : ────────────────────────────────────── : [必]原  文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明: : Recently , in order to fulfill the requirement of the customer, large glass : substrates (with millions of active thin film transistors thereon for : applications such as active matrix TV and computer displays) has been : heightened. 1. 括號內是修飾語先忽略不看 2. in order to 是原因,也先不看 故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened. : [必]問者譯文: : 最近,為了滿足消費者的需求,數以百萬個薄膜式晶體管係被置於一大面績的基板上以 : 供(製作)大面績的矩陣式電視以及電腦顯示器之用。 : 而與此同時,該製程所要求的目標亦求正被不斷的提高當中。 最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及 電腦顯示器應用的大型玻璃基底,濃度被提高了。 PS: 我對面板技術沒什麼概念,所以它的濃度是指什麼,還要再參考前後文。 猜測是指"主動式薄膜電晶體"(液晶)的濃度。 : [必]討論議題: : ────────────────────────────────────── : 想請教一下各位先進 ,此文最後一句 : active matrix TV and computer displays has been heightened. : 提高的標的是指 對該製程 還是使用者的需求呢? : 另外,遇到這種主詞省很大的句子 有什麼讓句子變簡單的方法嗎? 謝謝 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.147.97.123
1F:→ rubenxaus:總之你搞錯主詞了這一點是確定的。 XD 01/20 16:55
※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:56) ※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.97.123 (01/20 16:57)
2F:推 edward0216:所以我上篇推文說的是對的XD然後has應作have這樣就對了 01/21 21:07
3F:→ rubenxaus:其實匆忙中我也有點譯錯了 01/22 09:00
4F:→ rubenxaus:看起來應該是"前述的大型玻璃基底"才對 01/22 09:02
Recently, large glass substrates "thereon" has been heightened. ※ 編輯: rubenxaus 來自: 122.147.98.107 (01/22 09:03)
5F:→ sr0:可是"基底"被提高 意思感覺好像怪怪的耶 01/22 15:13
6F:→ rubenxaus:substrate在半導體翻作基底 是這一行的專門用語 01/22 16:23
7F:→ rubenxaus:被提高的不是基底,而是基底"濃度"... 01/22 16:24
8F:→ rubenxaus:如前述 沒有看前後文 我不敢斷定是指什麼的濃度 01/22 16:25
9F:→ rubenxaus:但若不是面板元件 而是普通半導體基底 則指"doping" 01/22 16:26
10F:推 krustykrab:這裡的"heighten"不翻做"提高" 跟濃度也沒有關係 01/23 02:54
11F:→ rubenxaus:所以要真的看懂才能翻啊 這段這樣東西太少了 01/23 21:50
12F:推 kaerutoh:不然要怎麼翻呢?...翻成「強化」嗎?XD (不知道有沒有誤 01/24 01:57
13F:推 krustykrab:"強化"OK~ 基本上這個句子看起來滿像是從日文轉成英文 01/24 02:26
14F:推 sr0:其實如果是日文轉出來的日式英文的話 說不定當中翻錯誤錯很大 01/26 07:54
15F:→ sr0:我是說日文翻成英文的過程錯誤很大 導致原意變模糊 01/26 07:56
16F:推 krustykrab:日文轉成的英文有時的確很容易失真 不過這句我倒覺得還 01/26 09:37
17F:→ krustykrab:好 這種句型在專利稿件中算是滿常見的 01/26 09:38







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP