作者Loreley (土包子)
看板translator
標題Re: [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
時間Mon Feb 8 17:17:43 2010
手邊有本桂冠出版的麥田捕手
我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的
我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著,
「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。
或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著,
但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮,
比起麥田那本真的是好太多了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.163.162
1F:推 zerd:例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點? 02/08 18:02
2F:→ zerd:第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好? 02/08 18:03
3F:推 EVASUKA:推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」 02/08 19:05
4F:→ EVASUKA:阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD 02/08 19:06
5F:推 Archuri:樓上其實也沒錯,就算不是同義,太接近的疊字還是盡量避免 02/09 00:39
6F:推 lifegetter:是帽舌還是帽頂朝後?原文是什麼? 02/09 02:52
7F:→ Loreley:帽舌還是帽頂喔 呵我很自然地就把帽頂想成帽舌了 02/11 13:53
8F:推 ines1969:真的好多"我" 02/11 22:06