作者nobitakun (传说中的大叔A)
看板AC_In
标题[伦本] 自汉化果然很浪费时间 @_@
时间Tue Aug 10 22:34:16 2010
最近可能太蛋疼了 才异想天开做了这蠢事
(注: 目前仍处於50音还常常需要偷翻的状态 冏)
因为喜好的问题 我翻了下面两本:
文本里有载点和解压缩密码 (10空间, 自己挑)
欢迎针对翻译/修图/镶字等方面的意见和指教 =w=/
[Finecraft69 (6ro-)] DAMAGED! (DISCIPLINE)
www.91box.net/?4S6K6Y71X12KCMGDN149
[雷神会] ラブマナカ (ラブプラス)
www.91box.net/?ETCRCW9W42WZ7CZFHU81
都是C77的同人看了较有爱的
(挑战单行本可能要花半个月...)
下面是我悲壮的翻译瓶颈...
--
1. 「状声词」意外的难翻:
因为日文跟英文一样是用拼音 种类可以比较多元
相较起来中文除非用注音 不然实在变化有限
(除了「啊」还是「啊」...)
2. 非完全白底的原字幕不会修:
也是第一次用PS 除了用同色系覆盖掉之外啥都不会
更不用说美化了... 这是我最挫折的一环 有人会吗 O_Q?
3. 直译之後的前後文不通顺:
花了时间GOOGLE+翻字典 结果不通顺还是要自行替换
感觉时间有点白白浪费的感觉...
4. 镶字时的排版问题:
常常因为格子的关系必须独立排版 很费工
这一步骤也是花我最多时间的...
--
呼 抱怨完毕 目前自我评估能力如下:
汉化20P大概要花费8~10小时不等
(含翻译/修图/镶字/校正)
如果50音跟文法能再进步点的话应该可以缩短1/3的时间... 唉
算一算这样弄出一本单行本岂不是要10天以上吗!?
我只能说太佩服专业量产的汉化组了
(膜拜)
--
毫无反应 就只是一篇黑特文
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.3.141
1F:→ Habanero:除了啊啊啊啊~能用在H本里面的叫声喔..... 08/10 22:38
2F:→ Habanero:噫噫噫噫噫~这好像是被电击 XD 08/10 22:39
3F:推 angel6502:有爱推!嘛...有爱就有动力=_= 加油! 08/10 22:39
4F:→ nobitakun:我有一些直接照翻: 呀啊 呜呜 嗯啊 咿啊 啪滋 噗呜(?) 08/10 22:40
5F:→ stand1234:英文如何? 08/10 22:40
6F:→ nobitakun:汉化本中出现英文状声词有点奇怪... 08/10 22:41
7F:推 Habanero:WRYYYYYYYYYYYYYYY 08/10 22:42
8F:推 ellisnieh:翻译组常常是内文翻译和嵌字美工分开?圆波再找个可以帮 08/10 22:49
9F:→ ellisnieh:修图的就是小汉化组了 XD 08/10 22:50
10F:推 satousei:你可以把日文学好一点再来啊... 08/10 23:10
11F:推 killeryuan:都说组了 当然不会一个人干啊 08/10 23:15
12F:推 fewmaster:yooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo~~!!!!! 08/10 23:15
13F:推 killeryuan:另外国语先天上就是很弱 倒不是汉字的问题.... 08/10 23:19
14F:推 sawg:其实伦本通常都是solo... 08/10 23:20
15F:→ ZephyrAvatar:嘎、啊、呜、呀、唷、哟、噢、恶、咿、吼...XD 08/10 23:20
16F:→ ZephyrAvatar:多查口部的字其实不少状声词,当然适不适用另一回事. 08/10 23:21
17F:→ killeryuan:可是我看的"组" 至少都会有两个人留名耶? 08/10 23:21
18F:→ ZephyrAvatar:(耸肩) 08/10 23:21
19F:推 killeryuan:其实英日文状声词也不见得变化到哪里去就是了 08/10 23:24
20F:推 sawg:非完全白底的原字幕不会修=>用印章工具 08/10 23:39
21F:推 sawg:印章多练几次就有手感了 高难度的背景字的话要自己重画 08/10 23:40
喔喔 (memo)
先记起来等会试试 ^^
22F:推 sawg:直译之後的前後文不通顺=>这时候前後句可以颠倒 这是汉化基本 08/10 23:40
23F:推 sawg:镶字时的排版问题=>这个是重点 一般新手都不会断句orz 08/10 23:41
24F:推 sawg:当学会断句你就能出师了www 08/10 23:42
这个感觉还会影响翻译的部分呢...
只能说正式的汉化组内部的协调性很高? (笑)
25F:→ squrar:我这边搞过汉化 3个人弄 一个修图 两个翻译 08/10 23:47
26F:→ squrar:在翻得时候 我是尽量先看完 读懂再一句句翻 日文顺序跟断句 08/10 23:49
27F:推 abccbaandy:你好有毅力...当初弄同人漫画不到10P就觉得好累了XD 08/10 23:49
28F:→ abccbaandy:而且还只是修图...翻译已经有中文文字档了 08/10 23:50
29F:→ squrar:很难搞 除非是有要边学习 不然看懂用中文语气直译翻比较快 08/10 23:50
嗯 翻第二本的时候後半部比较接近这样的方法
不过前提还是进入状况之後... (纠结在镶字)
30F:推 asdX:种子错误 纯推不下 08/11 00:07
※ 编辑: nobitakun 来自: 111.248.3.141 (08/11 00:21)
31F:推 sawg:不太可能整本翻下来都日文顺序... 08/11 00:24
32F:推 sawg:有时要兑换顺序 这是基本 不然看起来会不合中文文法 08/11 00:24
33F:推 sawg:不过这就是翻译的责任范围了 08/11 00:25
34F:推 horedck02:你把你翻的文本和生肉丢去k3汉化版之类找人帮你校正 08/11 00:35
35F:推 satou:曾经加入某汉化组做改图的部份 只能说真的是要有爱阿 08/11 02:40
36F:→ satou:一开始不熟练 改一页就耗了很久 调整字的大小和位置 08/11 02:41
37F:→ satou:原字幕非白底的我也不会改XD 结果改完一话我就放弃了XD 08/11 02:42
38F:推 pipi5867:我建议一开始 你就先直翻一整句,然後自己用中文再重组 08/11 04:04
39F:→ pipi5867:之後翻多一点,就会有fu,能直接翻的比较顺XD 08/11 04:04
40F:推 mocear:汉化组工作流程:翻译(或者扫中文漫)-打字-改图-校对 08/11 10:53
41F:→ mocear:几乎都是分组在做的 08/11 10:54
42F:推 magickfc:我只想说辛苦了 08/11 19:08
43F:推 a4567850:推~~~辛苦了.也辛苦了所有在汉化的字幕组同好 08/11 20:21
44F:推 feedingdream:状声词不一定要翻吧... 08/11 21:37
45F:推 taiken1116:太猛了啦 08/11 23:40
46F:推 flamerlin:辛苦了 08/11 23:46
47F:推 outsmart33:加油!! 08/12 03:24
48F:推 Makoto0813:くぱ 翻成 咕啪 OK吗 08/12 09:23
49F:推 Ctea:"翻开"? xd 08/12 12:03
50F:推 kidkenyen:有人翻译的话我很乐意拼命修图啦... 08/12 16:03
51F:推 mori1983:DIY很有趣的~ 加油嘿! 08/13 18:34
52F:推 DCHC:有爱,推推,祝你日文每日精进。 08/14 00:49
53F:推 wow999:推 没有X莉帐号的有福 08/14 01:42