作者Seikan (星函)
看板AC_Music
标题Fw: [俺妹] ClariS - nexus(牵绊) 中文翻译歌词
时间Mon Oct 31 19:08:56 2011
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Ehe6W2Q ]
作者: Seikan (星函) 看板: C_Chat
标题: [俺妹] ClariS - nexus(牵绊) 中文翻译歌词
时间: Mon Oct 31 19:08:13 2011
久来没写,完工後有通体舒畅的感觉~(*′ω`*)
个人非常喜欢俺妹这部轻小说,也将这首歌献给同样喜欢的人们。
--
以下转载自个人网志,敬请包涵。 <(_ _)>
[歌词]
[俺妹] "nexus"(牵绊-nexus-)中文翻译 -
Sep. 14th, 2011 by ClariS(3rd Single『nexus』同名曲目、俺の妹がこんなに
可爱いわけがない-我的妹妹哪有这麽可爱!- 原作轻小说主题曲)
http://seikania.pixnet.net/blog/post/36045581
--
各位好,这里是星函(Seikan)~<(_ _)>
整个十月几乎都在放置play,感觉将近要完全停摆了似。
总感觉每次上来打新文章,第一件事情就是在解释为什麽又隔很久没写的原因~
(也不知道是解释给谁听的....囧>
好像每次下定决心要努力增文,到後来的都是落得网路现实难两全的境地。
当然还有就是这个月的心情,受到了
Sphere的恶质绯闻攻击很大的影响,
有一度几乎是到完全不想碰ACG相关音乐的程度,甚至有想过要不要就此打住放弃。
(唉 当然明理的人们也可以说我心灵太脆弱太天真
我承认多少自寻烦恼....╮(﹀_﹀")╭
同样心情差的是,Claris的限定版CD根本就是订了完全没打算来的模样~囧rz
明明9/8就向某95订购付款了,却不知道是在拖什麽心酸感、
直到10月下旬才姗姗地到货....
遇到这种情况时,不免就会去怀疑一下,
究竟是
台湾本来买ACG原版CD的人太稀少(尤其还是限定版 囧),
还是日本方面对於台湾根本就是差别待遇,反正对他们而言,
海外太小的零散市场根本没啥好重视的这样~ =3=
嘛、不过撇开这些抱怨不谈,
拿到实体後却还是很高兴....〞▽〝>(喂喂!
回到网志经营的续写话题,明明说这个月完全不想动作的自己,
为何还是决定要继续写下去的呢?
想想之後是这样子的,待先提几个生活插曲。
曾听友人提及过,目前ACG等等的娱乐市场流动很快、资源量也大,
有时候一旦一两个月没跟上了,商品和资讯很容易就会Fade out掉,
而自己这个网志也是相同,要是CD刚发行的一两个礼拜内没跟上进度,
或者题材本身并不是来自於相当出色知名的作品、整体的数量不够丰富的话,
说实在就很难流住相当的人气。
说来也是。
群众确实不自觉地追寻盛大的氛围与美感,
尽管魔鬼总藏在细节之处,也总不是那麽容易以瑕掩瑜。
所以回归本质,自己究竟是为何而写的呢?
几经追寻,答案其实正是自己,而非为了大众、也不是什麽偌大的ACG推广。
只是因为我喜欢写翻译,喜欢写ACG歌曲的翻译。
这样就好了,反而不需要太多加油添醋的命题。
记得几天前还被热心的另一友人问到,要不要把近来秋番的多首歌曲都先听一听之类的。
不过自己还是跟他回绝了,毕竟这些作品我没有先了解过,
甚者心想的是,不太希望这些未打算入手的乐曲,打乱了内心对歌曲的衡量价值。
或许说来有些故步自封,经营网志的这些日子以来,
不知不觉养成了如果不是为了翻译、那麽就会尽量避免去下载资源的习惯,
如果真的下载来了,多少就代表是准备要翻译的题材
(因为订购的通常会很慢到货 =3=
并且也多半会因此伤到荷包~QQ
不敢说自己对於这些歌曲就有多出众的评价,
但最基本的原则就是:
「得从中体认到商品的经济价值。」
毕竟创作本身是一件相当辛苦,而且凝聚了众多才华的作为。
投入翻译歌词的自身,往往都对这些幕後感到莫大的叹服与钦佩,慢慢会觉得,
如果这些付出都只成为了免费的共享资源,那有时还真的是一件吓煞人的大事件(抖
再者当然也很希望这些CD能出海外授权版,
不然自己也只能量力而为买个一两张就差不多了。
例如说到这张nexus吧,想想一张就要900多块(附特典海报....),
换算一首歌超过200块台币~囧rz
200块耶!!当穷学生的我都可以吃一天半的饭了!
我到底是哪根筋不对了才会去收这张CD啊!? <囧>
於是为了填补这份悔恨感(?),这个相对起来莫名高的定价和自身的花费,
也就成为写作翻译时的一股动力。
「钱都花下去了,如果不能好好感受一下,实在是很对不住花出去的钱。」
「听完觉得很感动心很痒,能不能为它好好写出一段翻译来抒发呢?」
所以可以确认的是,自己会买CD的原动力,
是来自於对音乐的价值肯定和翻译上的自我要求
(自虐!?
所以除非哪天有更稳定的经济来源了,不然对於自身的CD和音乐范围,
就只能暂守在如此伸手可及的范围内了。
况且我也很希望这些歌曲都能具有特别的意义,并且能够深深地铭刻在自己的心上才好。
或许对於天真年少的我来说,这也就是一种记述人生的方式吧。
於是,这正是我想对自己的兴趣诚实的做法,并且会甘於缓慢地持续下去。 :)
--
再来才又回到了nexus这首歌的主题上~(づ′▽`)づ~♪
作词作曲加编曲几乎一手包办的,当然还是对ClariS来说功高苦劳的
kzさん。
ClariS的介绍请参考上一篇
圣母圆香的「コネクト」~<(_ _")>
http://seikania.pixnet.net/blog/post/33831739
整首歌的调性还是一样很柔滑顺口(!?),库菈菈和爱丽丝的声音则有好辨明一些,
想来
以中学女生的形象来看,暂时还不会让她们的风格有太大幅度的变动。
若说这首歌与前作irony(俺妹的一期OP)是姐妹作或许也不为过,
基本上都是在描写桐乃(妹w")对京介(兄wwww")和其余朋友的心情。
当然可以感受出来,这首歌里要表达的桐乃是来得要更加坦率了,
主要应该是为了呼应轻小说第八集里的剧情。
这方面也就不多捏它,台湾角川中文版也在10月中旬开始发售
(欢迎购入正版....(" ̄艹 ̄)
着实有兴趣的人可以去自行补完~
至於日本跟着发售的第九集俺妹,则是以短篇收录为主,这在写翻译时倒也起了作用。
毕竟日式的歌词中很常会出现
「没有主语」、
「只有一连串形容词+名词」
和
「省略介系词」的情况,尤其以「没有主语」为最麻烦的一件事,
写翻译时很常会变成
"看名词说故事"的大考验似的....|||b
个人在这方面是勉力地去解读了,像说哪里是"你我两人"和哪里是"大家众人"的分辨,
着实是一再玩味的地方,在此一并提上~@w@>
以及不免想要剧透的地方是,ClariS两人在第九集俺妹的初登场!! XD/
--插....插图...!?--
http://ppt.cc/hPpL
京介不免又被抓去当莫名的苦(ㄅㄧㄢˋ)主(ㄊㄞˋ),是想对库菈菈做什麽....
(σ`∀′) ゚∀゚)σ <<你这恶心的妹控兼萝莉控!!(指
--
当然他又是怎麽栽进去的、或者有多少个千言万语难辩白的理由我也都还不知道....
反正目前就是这样,时间到了剧情补完,自然就会真相大白....╮(﹋﹏﹌)╭
最後顺带一提,听过这张CD的许多人,似乎也更青睐第二首的
"Don't Cry",
感觉描写的是
"中学女生坚定的纯纯友谊"~本身由ClariS来唱就相当地切题XD
纯听音乐的话,个人最喜爱的也正是这首,不过若说对於故事和情境的搭配,
nexus还是有其身为主曲的价值在,所以都很推荐。
接着就请聆赏这首
兄妹及友人间的坦诚讴歌,「nexus(牵绊)」。
(( ゚д゚)<既不是手机也不是汽车型号啊!!
--(此栏为推广用项目)--
http://ppt.cc/,G37 http://ppt.cc/NOcc
nexus 2011/9/14 ClariS 3rd Single
(1500羊,折合台币约630元左右;1165羊,折合台币约530元左右。)
M1…「nexus(牵绊)」:「我的妹妹哪有这麽可爱!」原作主题曲
M2…「Don't cry(宝贝别哭)」:集英社少年Jump增刊「Aoharu0.5号」主题曲
M3…「あなたにFIT(与你契合)」:人气Figure Series「ねんどろいど(黏土人)」主题曲
--
自家试听 http://ppt.cc/sftz
优酷视频 http://ppt.cc/tJgi
nexus(牵绊)
作词‧作曲‧编曲:kz(livetune)
呗:ClariS (アリス☆クララ)
中文翻译:星函(Seikan)
ねぇ 君(きみ)は気(き)づいてるかな
呐 你是否早就注意到了呢
何気(なにげ)なく散(ち)りばめた言叶(ことば)の外(そと)のほう
若无其事镶嵌着话语之外的这个世界
そう 君の眼(め)に映(うつ)るより
没错 和你眼中的映照相比
世界(せかい)はほんの少(すこ)し复雑(ふくざつ)なの
在我看来 真的感到有些复杂了的说
本当(ほんとう)の键(かぎ)は见(み)せないままで
真正的钥匙还不能让你看见
意地悪(いじわる)かなって ためらったりもしたの
尽管存心刁难 也曾犹豫是不是该这麽做
伝(つた)えることは简単(かんたん)だけど
虽然若说要传达 是很简单没错
最後(さいご)のピースはそっと托(たく)す
よ-る-
还是悄悄寄托 留到最後的片段诉说-倾诉-
続(つづ)いてた幻(まぼろし) 二人(ふたり)だけじゃ足(た)らない気持(きも)ち
持续存在的那道幻影 是只有两人还无法满足的心情
目(め)を闭(と)じ 祈(いの)るの 本当の幸(しあわ)せ见(み)つけよう
闭上眼睛 所祈求的 是希望去发现真正的幸福吧
あの日(ひ)描(えが)いた想(おも)いはいつか
那天描绘的心愿 总有一天会实现
それぞれの未来(みらい)を照(て)らして
就此照耀着每个人的种种未来
今(いま)は小(ちい)さなフレーズでも
现在就算是细微的只字片语都
みんなに届(とど)くと信(しん)じて
相信能够传递到大家的身边
望(のぞ)む日々(ひび)にはまだ远(とお)いけれど
虽然盼望的时光 距离目前还遥远
心(こころ)は近(ちか)づいているよね
大家的心可是正在愈走愈近呢
流(なが)した涙(なみだ)を越(こ)えて
跨越那些曾经流下的泪水
作(つく)り物(もの)じゃないハッピィエンドへ
前往并非虚情假意 快乐的结局线-Happy End-
la la la…
啦 啦 啦…
-2nd-
ねぇ いつかくれた优(やさ)しさ
喂 你对我不知觉展现温柔
惯(な)れない感情(かんじょう)を押(お)し杀(ころ)してた日々
我却回应一段不断扼杀生疏情感的日子
もうずっと ズレっぱなしの
漠视许久 已然分歧偏离的
君との境界线(きょうかいせん) 繋(つな)ぎ止(と)めるよ
和你之间的境界线 即将要牵系复合
与(あた)えてくれたばかり 返(かえ)しきれない宝物(たからもの)
光只是接受着你的给予 对我就已是报答不尽的宝物
目(め)を背(そむ)けないで 全(すべ)て君の为(ため)に歌(うた)おう
可别移开你的视线 这一切都是为了你才因此高歌
あの日々にはもう戻(もど)りたくない
已经不想再回到 过去那段日子里
それぞれのすれ违(ちが)う言叶
曾经充斥各种错身而过的词句
今は小さなフレーズでも
现在就算是细微的只字片语都
みんなに届いてる気持ち
是要传递到大家身边的心情
望む未来はまだ不确(ふたし)かで
因为盼望的未来 目前仍然不明确
不器用(ぶきよう)に踏(ふ)み出(だ)したばかり
只好先不中用地朝向前方迈进
探(さが)した答(こた)えはきっと
不过几经追寻得到的答案
最高(さいこう)の笑顔(えがお)で満(み)ちている
必定是会满载许多 最美好的笑容
-3rd-
歪(ひず)んで络(から)まってたいつかの声(こえ)
记不清是从何时开始 歪曲缠绕的声音
挂(か)け违えてたボタンのようにずっと
一直以来就像是 扣错了位置的钮扣
谛(あきら)めかけてた希望(きぼう)はもう隣(となり)で辉(かがや)いてる
曾经快要放弃的希望 已在我身边发出了 正闪耀的光芒
はっきりと 繋いだ両手(りょうて)の先(さき)から
是那样清晰 来自於牵系的双手前方
la la la…
啦 啦 啦…
あの日愿った想いはいつか
那天许下的心愿 总有一天会实现
それぞれの未来を照らして
就此照耀着每个人的种种未来
今はいびつなフレーズでも
现在就算是歪斜的词句片语都
信じて积み重ねていこう
能够信赖并且逐渐累积接纳
望む日々にはまだ远いけれど
虽然盼望的时光 距离目前还遥远
心は近くに感じれる
仍可感受到大家的心更加接近
流した涙を越えて
跨越那些曾经流下的泪水
歩き出していこうハッピィエンドへ
踏出脚步出发前往 快乐的结局线-Happy End-
la la la…
啦 啦 啦…
~终わり~
--
其实10月发生的事,到现在还有一些心情在整理中。
不过能够再次完整写完一整首翻译,着实是件幸福的事。
还有忘了在前面一说,
ClariS这次的DVD终於没有像上一张那麽鸡肋了XD/
好歹人物也会动....当作有进步鼓励一下也好的~(" ̄艹 ̄)
下次的题材再看看吧,现在可能愈来愈不会有所谓的期限目标,
播得出时间就做做看、尽可能写到最满意的程度。
各位有空再见了~:)
--
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
施以满面刺绣的布料,有时拥有高於货币的价值。 它可以表现制作者的归属和社会
地位,诉说那个人的故事。 还会灌注心意制作一张那个家的,具有特别意义的独特花样,
然後传承下去。 花上几乎令人为之绝倒的时间和步骤,将情感和祈祷,一一织入布中。
但是从她们的身影,却看不出有一丝一毫的示弱。 谈笑中,手上的针飞舞,工作间
的空档则纺纱成线。 这便是她们理所当然的,非常日常的一景,也就是生活。
摘自 森 薰《乙嫁语り》 庄弼任 译
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.186
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: Seikan (140.112.4.186), 时间: 10/31/2011 19:08:56
※ 编辑: Seikan 来自: 140.112.217.51 (11/04 02:52)
1F:推 leged:说到这张CD,我是定普版+限定版 结果竟然先来限定版 11/10 11:41
2F:→ leged:当时老板说:普版只有你一个人定,所以会比较晚来 11/10 11:42
3F:→ leged:我:(默 11/10 11:42