作者Seikan (星函)
看板AC_Music
标题Re: [韵译] ClariS - ミントガム (7th Single c/w-2)
时间Fri May 31 15:31:30 2013
心有不甘,於是蹉跎光阴地、硬是再生了篇
押韵对字的版本出来~
算是作点个人纪念性的转化对照吧!?
另外,还有其实这两位应该是小高二....都忘记在日本新学期是四月了~QwQ
--以下是上妆翻译--
个人网志版(长蜘蛛网已久) => http://ppt.cc/bwDW
ミントガム(薄荷口香糖-mint gum-)
作词:奥村イオン
作曲:佐久间 诚
编曲:汤浅 笃
呗:ClariS
中文翻译:星函(Seikan)
いつもと同じ朝早い电车
一如往常 清晨的早班电车停歇进站
あくびをするみたいにドア开けた
犹如打个呵欠般地 缓缓敞开了车门
短く切った髪を抜ける风と
怎料一阵风儿 从剪短的发梢间溜过
キミヘの想いがくすぐったいけど…
才发现我对你的思念 如此心痒难受…
イヤホン流れる音にシンクロしてる
哪像如果要与耳机流泻出的乐音同步
指をtapするだけで伝えられそうなのに
仅须用手指将节拍轻点 彷佛就已足够传达分明
ミントガム深呼吸
来个薄荷口香糖的深呼吸
ちょっと冷たい春风 吸い込んで
深深吸进那略显 清‧冷‧的‧春‧风
魔法をかけるの キミに届きますように
想必能施展出魔法 期许将我心情传送给你
この想いかみしめて
正当我仍思量这般想望
揺れる电车がいま走ってく
摇曳的电车却也跟着 奔‧驰‧而‧远‧去
胸の中なら简単に言えちゃうのに
明明在我内心中 就能简单地将一切告诉你
-2nd-
昨日はごめんねと书いて消した
昨天一句「对不起呢」 不断写了又擦掉
返事を待つ时间が切ないよ
等待回应的时间 真是令人伤心难过
水中潜って息ができずに
如同潜入水里面 就会没有办法呼吸
言えない想いがこぼれ始めた
思念在心无法言明 也开始满溢抒发
キミの言叶はいつもキラキラしてて
你的词句在我眼中 总是那麽明亮而闪烁
ほんのちょっとの返事で
就算是稍微致意的留言
舞い上がってしまうけど
也能令我心绪就此飞扬
シャボン玉 片思い
像肥皂泡泡的单相思
そっと密かなきもち 飞ばしても
尽管任由含蓄的心情 悄‧然‧飞‧散‧开
风に流されて壊れて消えてくのなら
然而要是随风飘流 终究会逐渐毁坏消失的话
「スキ」をもっと吹き込んで
也就为此倾注更多的「喜欢」
风船の束を目の前で手渡したいなあ
如集结成束的气球 在‧你‧的‧面‧前 想亲手交给你呀
でもちょっと…勇気がない
但我却好像…没有那股勇气
放课後の校舎を歩いた
漫步在放学後的校舍当中
オレンジに染まる背を
走近你夕阳染橙的背後
「ねえ」ただそれだけでも…
「喂」只要喊上一声 但我…
ミントガム深呼吸
来个薄荷口香糖的深呼吸
ちょっと冷たい春风 吸い込んで
深深吸进那略显 清‧冷‧的‧春‧风
魔法をかけるの キミに届きますように
想必能施展出魔法 期许将我心情传送给你
この想いかみしめて
正当我思量这般想望
今日こそキミのもとへ走ってく
就在今天也逐渐奔向 你‧在‧的‧地‧方
胸の中なら简単に言えちゃうのに
明明在我内心中 就能简单地将一切告诉你
简単に言えちゃうのに
能够简单地将一切告诉你
~终わり~
--
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
施以满面刺绣的布料,有时拥有高於货币的价值。 它可以表现制作者的归属和社会
地位,诉说那个人的故事。 还会灌注心意制作一张那个家的,具有特别意义的独特花样,
然後传承下去。 花上几乎令人为之绝倒的时间和步骤,将情感和祈祷,一一织入布中。
但是从她们的身影,却看不出有一丝一毫的示弱。 谈笑中,手上的针飞舞,工作间
的空档则纺纱成线。 这便是她们理所当然的,非常日常的一景,也就是生活。
摘自 森 薰《乙嫁语り》 庄弼任 译
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.188.4
※ 编辑: Seikan 来自: 211.72.188.4 (05/31 15:36)
1F:推 uys:正在听给推 06/26 09:59