作者farishuo (faris)
看板ACappella
标题[建议] 一再的错误使用,只会让它继续错误下去
时间Fri Aug 13 01:55:06 2004
A Cappella 的翻译经过深入讨论,认为目前以音译为最佳
所谓的「无伴奏」 的原文应为 unaccompanied
其实应该译为「无伴」(奏/唱)
其意义为无伴演奏(唱),也就是单独一种乐器的表演或单独一人唱歌
例如一个人单独小提琴演奏,即为无伴 Unaccompanied 演出
假如旁边有一个钢琴陪伴演出,即为有伴
无伴(奏)演唱 unaccompanied singing 的意思是 "一人清唱"
A Cappella 是不用乐器,只利用人声所创造出来的音乐
"singing without instrument"
并非 unaccompanied「单独一人」(演唱) 的意思
其实,人声能做出的伴奏声音,多到无法置信!
前人误用的翻译名词,误导了大家对 A Cappella 的观念
(无论是中世纪A Cappella 或现代 A Cappella),我们正在努力更正中
singing without instrument (不使用器乐唱歌) 并非 "unaccompanied singing" (无伴奏歌唱)
在此特别提出供大家参考
再使用「无伴奏」如同傻傻地走进死胡同!
呼吁国内所有阿卡贝拉团体 ~~ 麦搁用啦!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.128.20
1F:推 georgeei:好像有点不够白话... 211.74.227.139 08/14
2F:→ georgeei:不过谢谢你的提醒 ^^ 211.74.227.139 08/14
3F:推 leoblack:所以最好翻译成"纯人声演唱"罗?! 140.130.97.132 08/17