作者beyourself (自外永恒)
看板ACappella
标题[闲聊] 名词翻译
时间Sun Jul 24 15:33:42 2005
这次台北国际合唱音乐节的相关文宣
除了表演场地所卖的节目小册子
还有 表演艺术杂志 今年七月份这期
加上两厅院的节目简介本
都把 A Cappella 翻译成无伴奏or无伴奏重唱or无伴奏合唱
唯一有提到"阿卡贝拉"四个字的 是有关神秘失控的介绍里面才有
表演艺术杂志 里面的有一段话更是值得注意(p.57)
同样是无伴奏人声团(指Rajaton),......Vocal Line则是由三十二位
歌手组成的重唱组合......
不知道大家有没有看过之前霍哥对这些名词翻译的呼吁文章
而我相信主办单位也应该看过或是听说过这些名词翻译上的争议
然而坚持使用 无伴奏 的字眼来解释 应该也有他自己的理由吧......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.131.26