作者Brien (B-jam)
看板ACappella
标题Re: [闲聊] 名词翻译
时间Sun Jul 24 17:04:54 2005
※ 引述《beyourself (自外永恒)》之铭言:
: 这次台北国际合唱音乐节的相关文宣
: 除了表演场地所卖的节目小册子
: 还有 表演艺术杂志 今年七月份这期
: 加上两厅院的节目简介本
: 都把 A Cappella 翻译成无伴奏or无伴奏重唱or无伴奏合唱
: 唯一有提到"阿卡贝拉"四个字的 是有关神秘失控的介绍里面才有
: 表演艺术杂志 里面的有一段话更是值得注意(p.57)
: 同样是无伴奏人声团(指Rajaton),......Vocal Line则是由三十二位
: 歌手组成的重唱组合......
: 不知道大家有没有看过之前霍哥对这些名词翻译的呼吁文章
: 而我相信主办单位也应该看过或是听说过这些名词翻译上的争议
八成没有。
: 然而坚持使用 无伴奏 的字眼来解释 应该也有他自己的理由吧......
好吧,这也是这几天我在想的问题…。
其实这些名词的使用已经行之有年,不管是「无伴奏」、「纯人声重唱」等等。
真的要使大众去改变习惯很不容易,
今天如果又决定说,连「阿卡贝拉」四字都不使用,困难度真的很高。
我们真的要舍弃如此的音译名吗?
感觉像是去麦当劳,却得说「McDonald's」一样。
--
另外,我不清楚霍哥之前的作法,
不过看来在这类的杂志上面发表专文解释名词是有其必要的。
--
欢迎光临 WesternMusic 音乐 ◎西洋音乐板
RnB_Soul 音乐 ◎节奏蓝调与灵魂
Brien "B-jam" John
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.170.65
※ 编辑: Brien 来自: 61.229.170.65 (07/24 17:06)