作者EMU300 (??)
看板ACappella
标题Re: [闲聊] 名词翻译
时间Sun Jul 24 22:12:12 2005
: : 而我相信主办单位也应该看过或是听说过这些名词翻译上的争议
: 八成没有。
爱乐会连阿卡贝拉都没听过吗? 呵呵
: : 然而坚持使用 无伴奏 的字眼来解释 应该也有他自己的理由吧......
: 好吧,这也是这几天我在想的问题…。
: 其实这些名词的使用已经行之有年,不管是「无伴奏」、「纯人声重唱」等等。
: 真的要使大众去改变习惯很不容易,
: 今天如果又决定说,连「阿卡贝拉」四字都不使用,困难度真的很高。
: 我们真的要舍弃如此的音译名吗?
: 感觉像是去麦当劳,却得说「McDonald's」一样。
A cappella 出现早於 阿卡贝拉
对合唱稍有认识的人不一定知道阿卡贝拉是什麽 他的内涵是什麽
不过以 无伴奏重唱 意译 五个字解决。
如果你是主办单位站在推广"合唱"的角度而言
你要用哪一个?
恕我直言,用阿卡贝拉是不是要又要花一番功夫解释?
还有,A cappella 是合唱的一种,但是合唱并不只有阿卡贝拉
所以这样的主从关系在台北国际"合唱"节 里
应该很自然地会是这样的解释
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.128.29
1F:推 Brien:我说的是"这些名词翻译上的争议" 61.229.173.1 07/25
2F:→ Brien:还有,a cappella不是合唱的一种 61.229.173.1 07/25
3F:推 Brien:另外,我後面那段说的是我们正在进行的网站计画, 61.229.173.1 07/25
4F:→ Brien:与这次合唱节无关 61.229.173.1 07/25