作者cclin77 (哈)
看板ACappella
标题Re: [闲聊] 名词翻译
时间Mon Jul 25 19:01:18 2005
※ 引述《beyourself (自外永恒)》之铭言:
: 这次台北国际合唱音乐节的相关文宣
: 除了表演场地所卖的节目小册子
: 还有 表演艺术杂志 今年七月份这期
: 加上两厅院的节目简介本
: 都把 A Cappella 翻译成无伴奏or无伴奏重唱or无伴奏合唱
: 唯一有提到"阿卡贝拉"四个字的 是有关神秘失控的介绍里面才有
: 表演艺术杂志 里面的有一段话更是值得注意(p.57)
: 同样是无伴奏人声团(指Rajaton),......Vocal Line则是由三十二位
: 歌手组成的重唱组合......
: 不知道大家有没有看过之前霍哥对这些名词翻译的呼吁文章
: 而我相信主办单位也应该看过或是听说过这些名词翻译上的争议
: 然而坚持使用 无伴奏 的字眼来解释 应该也有他自己的理由吧......
我想主办单位是以教育部公布的标准译名为准
虽然有部分人士会对当中的翻译有意见
但至少是一个依据
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.137.223