作者dukefeng (织田雅信)
看板AKB48
标题Re: [翻译] 杂志访谈-小木曽对W松井的想法
时间Wed Jul 11 10:59:35 2012
同样一篇文章,AKB主位者的观点跟SKE主位者的观点翻起来味道就大异其趣
我也来献丑一下吧
http://i.imgur.com/UHbrE.jpg
节录容易让文章被断章取义与误解,所以我就全翻罗
: 对W松井的想法
对W松井的想法
: --有把W松井当作对手吗?
──目前在SKE之中紧追在W松井、高柳之後、你也是第二集团的一员呢。你是否将W松
井视做对手呢?
: 小木曽 老实说别人总是说SKE=W松井让人觉得很不甘心,
: 明明还有其他更多的成员,果然这就是现实啊,
: 我们还有很多不足的地方。
小木曽 老实说、听到别人说SKE=W松井我也很不甘心、虽然我很想说"明明还有很多其
他成员呀"、但毕竟现况就是如此、也是因为我们的实力还不足。
: --觉得什麽地方还不足?
──你觉得不足的点在哪里呢?
: 小木曽 知名度完全不同。
小木曽 知名度就还完全是不同层级的呢。
: --不过最近有魔法广播。
──但最近还有『魔法广播』呀。
: 小木曽 魔法广播的影响力很大,在东京的握手会,
: 几乎都在谈这个话题呢。
小木曽 『魔法广播』的影响力真的很大呢。像是在东京的握手会上、几乎大家都是聊这
个话题呢。
: --大家都会跟你说「なんとかっす」吗?
──大家都会跟你说「なんとかっす」吗?
: 小木曽 没错!还有「ありがとっす」。
小木曽 没错!还有像是「ありがとっす」之类的。
: --那你会怎麽说呢?
──那你会怎麽回应呢?
: 小木曽 被说了「ありがとっす」会让我很开心,
: 很喜欢AD很有男子气概的感觉等等。
小木曽 只要听到我回答「ありがとっす」(粉丝们)都会很开心。他们都说很喜欢AD很有
男子气概的感觉。
: --说到男子气概的话,麻里子不是说过「来打倒我吧」
: 这种话嘛。有不少人说过「那麽我就要上了」这种话,
: 小木曽你觉得如何呢?
──说到男子气概的话、筱田(麻里子)不是说过要後辈「来打倒我吧」嘛。之後也陆续有
几个人表示「那麽我就要上了」、小木曽你是怎麽想的呢?
: 小木曽 我也有想追上前辈的这种精神,不过要是没有现在的前辈,
: 就不会有现在的这个世界了吧。我们可以这样子的活动,
: 原本是AKB的一期生们一步一步活动得来的结果,
: 我不想简单的就把它占为己有。
小木曽 我也有想要追上并超越前辈的精神、不过要是没有这些前辈们的努力也没有现在
的世界了吧。我们之所以可以像这样活动、说起来也是AKB的一期生们稳紮稳打下来的基
础、所以我不想轻易地就把它夺走。
: --真是真性情呢。小木曽真是个正直的人。
──真严肃的答案呀(笑)。小木曽是个正直的人呢。
: 小木曽 太过於真性情了吧。不过就算这样说後辈还是会不甘心的吧,
: 包括我在内,也要有被打倒的觉悟吧。
: 这世界毕竟不是前辈可以永远在前面带领着的。
小木曽 我讲得太正经八百了吗(笑)。不过、听到她这麽说後辈们也会很不甘心的。包括
我在内、都觉得必须要有打倒她的心理准备才行。毕竟这个世界可不是永远都能依赖着前
辈的带领这麽简单的。
: --W松井去东京的时间很长,不在名古屋的时候很多吧。
: 今後名古屋的活动以小木曽与高柳为中心的情况会变多吧。
: 有作为ACE的身分的这种自傲吗?
──因为W松井常常必须到东京去,常常不在名古屋对吧。今後名古屋的活动必须以小木
曽さん或高柳さん为主的频率应该也会逐渐增加吧。你心中有没有身为ACE级成员的自尊
呢?
: 小木曽 讨厌被人觉得「果然W松井不在就不行呢」。
: 今天在KII的演出也是这样想着,
: 在东京只有KII演出的机会很少呢。
: 所以想着今天也是个大好机会来演出了。
小木曽 我不想被人家觉得「果然、少了W松井就不行了呢」。例如像今天由KⅡ担纲的
Live这样、在东京很少有能让KⅡ单独演出的机会呢。所以今天我是抱着「这也是个好机
会呢」的想法参加演出的。
: --即使W松井不在还有我在,稍微开始有这样的自信了吗?
──即使W松井不在还有我在,慢慢开始有这样的自信了吗?
: 小木曽 因为被人期待着,所以比起W松井不在的不安,
: 要做得更好的心情更为强烈。
小木曽 因为受到各位的期待、所以比起W松井不在的不安、要让自己变得更强的意志是
更为强烈的。
: --我会期待的!今天真的很感谢。
──我们也很期待!今天谢谢你接受我们的专访。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.1.209
※ 编辑: dukefeng 来自: 1.161.1.209 (07/11 11:01)
1F:推 jordan1227:推另一观点w 07/11 11:00
2F:推 OortCloud:推!!!!!!! T^T 07/11 11:02
3F:→ OortCloud:这篇应该比较贴近原意.... 07/11 11:03
4F:推 maxspeed150:关键的那句的话 这篇的翻法比较正确 07/11 11:05
5F:推 river2:看起来差不多啊? 07/11 11:09
6F:推 arynas:语意不太一样...辛苦两位译者!! 07/11 11:28
7F:推 cava1ry:关於麻里子那部份应该是我没读懂…XD 感谢修正! 07/11 11:44
8F:推 yulong:感谢另一观点翻译~~ 光是"(笑)"没打出来 感觉就有差耶~ 07/11 11:49
10F:→ yulong:(狮子大开口XDD) 07/11 11:54
大哥、我周プレ都还没翻完w
※ 编辑: dukefeng 来自: 1.161.1.209 (07/11 11:55)
11F:推 OortCloud:有翻译能力真好.....羡慕.... 07/11 12:05
12F:推 Takayanagi:推~~感觉有差XD 07/11 12:27
13F:推 facedown:y大好坏www 07/11 12:41
14F:推 katoai:推......感谢翻译 07/11 12:50
15F:推 martinyang13:我可以敲碗三队长高峰会议吗? XD 07/11 12:55
16F:推 tamaxd:真面目跟真性情差有点远啊XD 没看原文只看翻译果然会被误导 07/11 13:04
17F:→ allanfat3415:现在才发现到XD真面目跟真性情XD 07/11 14:01
18F:推 tliu223:后藤的真面目是向田 咦? 07/11 14:27
19F:推 winddriver:感觉真的不太一样呢 翻译是门大学问 07/11 15:17
20F:→ gainx:日文的攻受真的有够难懂 Q_Q 07/11 17:37