作者yushia6666 (温馨46)
看板AKB48
标题[歌词] So long!
时间Thu Feb 28 00:55:19 2013
So long!
歌:AKB48 作词:秋元康 作曲:久次米真吾
So long!…微笑んで
So long!...微笑着
So long!…じゃあ またね
So long!...那 再见罗
枝にいくつかの硬い蕾
枝头上挂着几株硬梆梆的花蕾
桜前线 まだ来ないのに
明明樱前线 还没有要来
私たちの春は暦通り
我们的春天就顺着日历在走
希望の道に花を咲かせる
在希望之路上绽放花朵
手探りで梦を语り
一同摸索着诉说梦想
恋に悩んで 涙を分け合った
为恋爱烦恼 分担泪水
思い出が味方になる
回忆终会成为我们的推手
明日から强く生きようよ
明天开始一起坚强地活下去吧
つらいことがあったとしても
即使会感到艰难
1人じゃない 何とかなるさ
你也不是一个人 船到桥头自然会直的
一绪に走ったグラウンドで
不要忘了 在曾一起奔跑的操场上
顽张った汗を忘れないで
所流下的汗水
My friend
My friend
ぎゅっとハグしたらこみ上げて来た
猛地一个拥抱 心中便五味杂陈了起来
絶対 泣かないって决めてたのに
明明 已经决定好不哭了
お互いの涙を指で拭って
互相用手抚去对方的泪水
笑い合ったら 余计に泣けた
相视笑了笑 却反而又掉下了眼泪
夕暮れが急かすように
似乎是黄昏在催促着
最後のチャイムが未来の足音
最後的钟声好似未来的脚步声
思い出はまたできる
未来还会有许多回忆
目の前に広がる青空
在眼前那辽阔的青空
喜びも悲しみも
不论是欢喜还是悲伤
私たちの宝になるよ
都会成为我们的宝物喔
别々の道 歩き出しても
就算将要踏上 不同的道路
そばにいつもあなたがいるような…
也像你依旧在我身边一样…
Best friend
Best friend
ねえ どうして
那个啊 为什麽
桜の木って切ないの?
樱花树会如此的凄美呢?
やがて咲いて やがて散って
倏地花开 倏地又花落
见上げたのは花の砂时计
我们所仰望着的 是花的沙漏
ラララ…
啦啦啦…
ラララ…
啦啦啦…
思い出が味方になる
回忆终会成为我们的推手
明日から强く生きようよ
明天开始一起坚强地活下去吧
つらいことがあったとしても
即使会感到艰难
1人じゃない 何とかなるさ
你也不是一个人 船到桥头自然会直的
一绪に走ったグラウンドで
不要忘了 在曾一起奔跑的操场上
顽张った汗を忘れないで
所流下的汗水
My friend
My friend
ラララ…
啦啦啦…
So long!…
So long!
ラララ…
啦啦啦…
いつか 私の结婚式に
等哪天 我的结婚典礼
絶対 招待するからね
一定会邀请你来参加的
My friend
My friend
我真的超爱这次的单曲的。
最後请问So long是什麽意思?XD
我真的不知道。
(N年前大学指考英文只考11分的英文白痴,因为太低所以还记得分数……)
--
AKB48、努力は必ず报われる
http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1583534
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.139.67
1F:→ maoamatsuki:So long=再见 02/28 00:56
2F:→ yushia6666:喔喔喔 感恩 02/28 00:56
3F:推 bl00190:根据我现在的英文实力 应该是很长 (大误~~~~ 02/28 00:56
4F:推 claudeliu:疑? So long 不是指索隆吗??(大误~~) 02/28 00:58
5F:→ yushia6666:我第一反应也是很长~~~ 可是後来觉得不可能XD 02/28 00:58
6F:→ yushia6666:话说这首不好翻 句子构成很日文 02/28 00:59
7F:→ yushia6666:我最喜欢 どうして桜の木って切ないの? 这句 02/28 01:00
8F:→ xmil:梭了! 02/28 01:01
9F:→ yushia6666:虽然秋肥写了满多歌词很乱来的歌 但真的很有才华 02/28 01:02
10F:推 PingDa:推翻译!学习了! (1/25也有一篇) 02/28 01:02
11F:→ ojkou:秋p歌词真的写的不错 02/28 01:03
12F:推 ponytail0048:どうして桜の木って切ないの? 这句真的很棒!! 02/28 01:03
其实我真的不知道该怎麽翻这句,
切ない在现在是指悲伤的意思,那种一直缭绕在心里的感伤。
可是语源上有珍视、无法割舍的心情。
不知道怎麽翻只好变成凄然XDDD
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.46.139.67 (02/28 01:07)
13F:推 mnbv2006:So long不是告诉消费者PV很长吗?(无误 02/28 01:05
14F:推 tamaxd:因为那一段歌词立马喜欢上So long! 02/28 01:05
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.46.139.67 (02/28 01:07)
15F:推 calvin301301:这首第一次听觉得不怎样 02/28 01:07
16F:→ calvin301301:结果多听几次以後就喜欢上了XD 02/28 01:07
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.46.139.67 (02/28 01:13)
17F:推 kaylen:超爱ねえ どうして那段的 02/28 01:14
18F:推 shikune:第一次听就喜欢上了WWW 02/28 01:17
19F:推 chris9:"花开花谢就像沙漏一样"真是神来之笔... 02/28 01:17
20F:推 PingDa:秋肥是神啊.... 02/28 01:19
21F:推 justinian555:推翻译~ 02/28 01:20
22F:→ yushia6666:原来我OP 哭哭 怎麽办= =? 02/28 01:20
23F:推 PingDa:没关系啦,我觉得原po也修的不错 02/28 01:35
24F:推 coronach:花の砂时计真的用得很好...到底是怎麽想到的 02/28 01:36
25F:→ kingsdipper:SO LONG~ 好长~ 好久~ 好一阵子~ 02/28 01:39
26F:推 toshihikone:借问台压版特典是送谁T____T 02/28 01:41
27F:推 PingDa:台压还没收到 T_T 博客来好慢.. 02/28 01:42
28F:→ PingDa:才刚出的NMB专辑都收到了... 02/28 01:42
29F:→ kaylen:A-麻友 K-珠珠 B-Paruru 官店独家-总监督 02/28 01:42
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.46.139.67 (02/28 01:54)
30F:推 r0930:这次台压居然开四版本生写??!! 02/28 02:05
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.46.139.67 (02/28 02:37)
※ 编辑: yushia6666 来自: 114.46.139.67 (02/28 14:02)
31F:推 mizuhara:凄然要不要翻成"心酸"?感觉似乎贴切一些,凄然太悲了啦~~ 02/28 14:38
32F:→ yushia6666:已改凄美 02/28 15:07
33F:推 sanalinn:推翻译,这首歌词真的太过催泪,每次都快哭出来 02/28 16:51