作者Francis (フランス)
站内APH
标题Re: [官方?] 兄さん的角色歌歌词翻译
时间Wed Sep 30 14:37:56 2009
感谢
BsLogさん
Teakさん
GOKUNさん
makinoさん 协助翻译☆
第一首应该就先这样了。完全是凭语感翻译w
那些片假名拼音是怎麽回事!
全部都是英文的发音法啊!(法叔泪目)
不是应该用法文嘛!!
10/1 AM6:30追记:
第二首翻译补上。有两句翻译不确定的等确定後再补上抱歉。
这次有些地方用了比较偏向引申意的翻法...
(第一首是一堆倒装= ┐=)
如果有错误就麻烦各位指正了~感谢!
第二首的歌词超糟的w
一边翻一边笑,啊~不过也翻的好累。
来去睡一下…(有需要罗马拼音那些吗?…有需要再推文说一下好了)
觉得要一页一页复制很麻烦的可以来这复制。
http://kadice.blog121.fc2.com/blog-entry-252.html
──────────────────────────
: 【トレビアンな俺に抱かれ】歌词 full ver.
: Bonjour!Je m'appelle France.
早安!我的名字是France
: セーヌ川流れてく爱のせせらぎ
塞纳河是流淌着爱的浅溪
: 透明な微笑が世界を包む
以透明的微笑将世界包覆
: 时间轴狂うほど见とれる日々さ
时间几近狂乱 令人着迷的每日
: あぁなんて美しいパリのパノラマ
啊啊如此美丽 巴黎的全景
: 絵に描いたような街さ スペクタルでゴージャス
彷佛画中描绘的街道 雄伟绚丽又闪耀辉煌
: それでも及ばないのは そうさ俺…トレビアン!
即使如此仍及不上的 那就是我…超棒的呐!
: 美しく美しさを 耳元で语ってあげる
优雅地 将所有美好 在耳畔轻声诉说着
: 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ
让美好充满世界各处 被最棒的我所拥抱
: 凯旋门そびえ立つシャルル・ド・ゴール
凯旋门耸然立於 夏尔‧戴高乐广场
: 顶を制するのはモンマルトルで
支配着制高点的是 蒙马特城区
: 华やかに魅せましょうムーラン・ルージュ
沉溺在奢华的魅惑中吧 红磨坊
: 究极の美の形パリのパノラマ
最终的美的形式 巴黎的全景
: 片手にワイングラス ロマンティックでオシャレさん
单手拿着葡萄酒杯 浪漫的时尚男
: 美と爱の代名词なんだ そうさ俺…トレビアン!
爱与美的代名词 那就是我…超棒的呐!
: 爱らしく爱らしさを 目の前で踊ってあげる
可爱地 将可爱之处 在眼前翩翩舞动着
: 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ
让世界被我俘虏 染上我的色彩
: 美しく爱しましょう 谁にも真似はさせないぜ
优雅地 放手去爱吧 谁也不要去仿效谁
: 足りないよ三ツ星では 俺を语るならそう…
三星级是不够的唷 如果要描述我的话…
: 「まずは…自分が美しく爱らしくだ」
「首先嘛…自己要优美地可爱地」
: 「星の数なんて他人が决めるものじゃない」
「几星级什麽的 也不是他人能够决定的」
: 「そして美と爱に国境なんて関系ないのさ」
「还有美与爱 跟国境什麽的没有关系啦」
: 美しく美しさを 耳元で语ってあげる
优雅地 将所有美好 在耳畔轻声诉说着
: 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ
让美好充满世界各处 被最棒的我所拥抱
: 美しく爱しましょう 谁にも真似はさせないぜ
优雅地 放手去爱吧 谁也不要去仿效谁
: 世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ
让世界染上我的色彩 成为我的俘虏吧!
: Au revoir.
再会
──────────────────────────
: 【立派 やっぱ パリ】
: パ~ラ~リ パ~リ パ~リ~ パリ~
叭~啦~哩 巴~黎 巴~黎~ 巴黎~
: 见逃すな~ みぎひだ~り~
别放过了~ 万千风~情~
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大游行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心别把红酒洒出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
观光指南 唉唷、自己脚下要注意
: 立派 やっぱ パリ
气派 果真是 巴黎
: 淡い色のドレス 素敌さ 厚い胸板も 素敌さ
浅色的礼服超棒 厚实的胸膛也不赖
: かつては 手のひらに ヨーロッパ
昔日的我 可是曾将整个欧洲
: 握り缔めていたのさ
牢牢掌握在手的呢
: フランスパンかじり エッフェル塔を望み 横目でチラリ
咬着法国面包 眺望埃菲尔铁塔 匆忙间斜眼一瞥
: 俺の瞳 捕らえたパリジェンヌ パリジャンでも
我的视线 捕捉到地道的巴黎女人 地道的巴黎男人也好
: 构わないのさ あ~ん、俺好みˇ
别这麽介意啦 啊~我的菜ˇ
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大游行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心别把红酒洒出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
观光指南 唉唷、自己脚下要注意
: 立派 やっぱ パリ
气派 果真是 巴黎
: イギリス アメリカ そんなに眼中に无いけど
英国和美国 是这麽的不把我放在眼里
: まぁ 良いんじゃない?
嘛~那又如何?
: フランス语のまろやかさに ただ溶けていたいのさ
法语的芳醇 情愿就这麽为此融化
: セーヌ川を渡り 国境を越えて 宇宙を越えて
渡过了塞纳河 跨越国境 涵盖宇宙
: 俺の瞳に 出来上がる美术馆 爱してるよ
在我眼中完成的美术馆 爱上你罗
: 黄昏のMa belle あ~ん、世界一!
黄昏下我的可人儿 啊~世界第一!
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大游行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: 葡萄つぶれないように
当心别压坏了葡萄
: 観光案内!喧哗は买わない主义
旅游指南!原则是不惹事生非
: 酔っ払って パリ
微醺沉醉 巴黎
: (キィ…)
(开门声)
: 「思いがけない所で出会ったねぇ」
「没想到能在这里与你相遇呢」
: 「ワインでお互いの気分が盛り上がれば」
「既然乘着酒兴彼此的心情正热烈」
: 「いよいよショーの始まりさ」
「那就让等待已久的秀开场吧」
: 「喧騒から离れた」
「自喧嚣中远离」
: 「ブローニュの森の奥深く」
「到Boulogne的森林深处」
: 「もっと深くまで」
「直到更深处」
: 「キミをつれて行きたい」
「想带着你一起去」
: 「いいかい?」
「好吗?」
: 「ああ なんて美しいんだ!」
「啊啊 多麽美丽啊!」
: 「首筋から流れるグラスのような曲线」
「那自颈部流曳而下玻璃杯一般的曲线」
: 「时に冷たく 时に优しい眼差し」
「时而冷淡 时而温柔的目光」
: 「素敌だよ」
「超棒的呐」
: 「もっと…もっと见せてくれ!」
「更多…再多让我看一点!」
: 「俺に…この俺にっ!!!」
「让我…这个让我、!!!」
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大游行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: (Encore une fois…)
(再一次…)
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パレード
巴黎叭大游行
: パーラッ パパラ パーリッパッパリ
叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩
: パーリッパ パラレル
巴黎叭井然有序
: ワインこぼれないように
小心别把红酒洒出去
: 観光案内 おっと、足元に注意
观光指南 唉唷、自己脚下要注意
: 立派 やっぱ パリ
气派 果真是 巴黎
: Je t'aime à croquer…ˇ
爱到想咬一口…ˇ
: chuˇ
啾ˇ
--
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillions,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.137.229
※ 编辑: Francis 来自: 114.36.137.229 (09/30 14:39)
1F:推 zichlk:这首歌真的超棒 好喜欢 (≧<>≦) 218.172.93.64 09/30 16:08
2F:推 Teak:"三星级是不够的 要我来说的话…" 这种感觉? 59.115.151.84 09/30 20:21
3F:推 hana5959:法叔你不要迷死我阿wwww 61.229.45.180 09/30 20:50
4F:推 isyutalu:法叔好棒(擦人中) 118.169.178.18 09/30 20:52
5F:→ Francis:>Teak:啊...有可能是这样耶~感谢提醒(笑 114.36.144.94 09/30 21:55
6F:推 illegal8246:法叔你超帅!=//口//= 112.104.148.33 09/30 22:37
merci bien~ˇ
7F:推 makino:那句我的感觉是"要描述我 光是三星级是不 114.36.114.105 09/30 22:45
8F:→ makino:够的" 这种感觉 114.36.114.105 09/30 22:46
9F:推 Teak:啊 受词是"我"没错,楼上翻得比较正确<(_ _)> 59.115.151.84 09/30 22:58
10F:→ Francis:之前完全没有连想到是三星级w 感谢两位ˇ 114.36.144.94 09/30 23:24
11F:推 GOKUN:葛格曾经将整个欧洲玩弄於鼓掌间~不愧是 220.130.238.7 10/01 09:22
12F:→ GOKUN:全欧洲的初恋 这没节操的家伙(笑 220.130.238.7 10/01 09:22
13F:推 GOKUN:把大家的纯情还来!(笑 220.130.238.7 10/01 09:24
用你的来换?w (被拖走
14F:推 Yoruto:葛格好男人!>///< 翻译大感谢! 219.84.177.245 10/01 09:31
de rien. 0 3<
15F:推 Teak:(かつて昔日/手のひら手掌心/握り缔める紧握) 59.115.151.84 10/01 16:29
16F:→ Teak:意思大概真的是上面大大说的将欧洲玩於鼓掌间 59.115.151.84 10/01 16:29
17F:→ Teak:"昔日是将全欧洲紧握在掌心中的呢"这种感觉? 59.115.151.84 10/01 16:30
握り缔める是紧握这个我知道,变成握り缔め
ていたのさ就不太确定怎麽翻了w
(不懂日文文法,全凭经验+语感翻译... ̄点 ̄|||)
18F:推 hana5959:原来优雅的旋律里还是充满葛格的糟糕wwww 61.229.32.47 10/01 20:23
呼呼?w
19F:推 BsLog:黄字的部份就是单纯的过去式而已 123.193.13.29 10/01 20:30
20F:推 BsLog:喧哗は买わない主义-这是指"主张不惹事生非" 123.193.13.29 10/01 20:38
这句困扰了很久终於获得解答XD 十分感谢!
推 Teak:ていた是过去式(且前有かつて)のさ表轻微肯定 61.217.30.242 10/01 20:42
原来如此(点头)
21F:→ Francis:改成这样可以吗?(微偏头 114.36.159.208 10/01 21:00
22F:推 BsLog:中文翻的很流畅呢^^不过... 123.193.13.29 10/01 21:09
23F:→ BsLog:华やかに..是说(一起)沈醉在它的华丽中吧 123.193.13.29 10/01 21:11
24F:→ BsLog:是被动态(我好罗唆 遮脸....) 123.193.13.29 10/01 21:12
啊、的确是に..不会罗嗦啊,感谢! 只求不要翻错(笑
中文部分花了一点时间去修,通顺度、语气、音调跟句子长度都要注意呢...
能让你觉得流畅是我的荣幸^^
25F:推 cateye0429:看到歌词更喜欢这两首歌了XD 谢谢原po118.166.117.239 10/01 21:23
不客气w 要更爱哥哥唷☆
※ 编辑: Francis 来自: 114.36.159.208 (10/01 21:55)
26F:推 yhn2702337:あ~ん XDDD 220.138.52.184 10/07 22:58