作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
标题Re: [情报] ARIA Navigation 47
时间Fri Aug 11 19:43:56 2006
本话的标题 主显节 是基督教社会的重要节日,
其意义重要性和和新年除夕等等重大节日没两样.
Epifania并非英文单字, 主显节的英文是Epiphany
而根据时代背景猜测, Epifania应该是当时最通行的语言拉丁文,
或是起源的犹太文, 不过拉丁文的可能性比较高.
意大利的圣诞老人叫La Befana(女),即是本篇中出现的比法娜;而近年,他的位置
渐渐被Babbo Natale(男)取代。法国的圣诞老人叫Father Christmas或Pere Noel;瑞士
的圣诞老人叫Christkindl或Christ Child;斯勘的纳维亚地区的圣诞人叫julenisse 或
juletomte;而英国的圣诞老人和法国一样也叫Father Christmas(圣诞之父),他的形
象比其它圣诞老人更庄严,更清瘦一些。北美的圣诞老人便是乘着驯鹿拉的雪橇来给孩子
们送礼物的。
其实每个国家都有自己的圣代老人传说,19世纪60年代卡通制作者Thomas Nash画了
一幅胖胖的、慈祥的圣诞老人作为《Harper的一周》的插图。这个圣诞老人的形象开始深
深地紮根於美国人民的脑海中。随着时间的推移,圣诞老人的形象传回欧洲,传到南美洲
,传遍世界各地。
始めて-
0. 页码
[旁白]
(小字
> 形符
* 声符
x 没自信
- 换格
-> ..... <- 跨格接文
{ 注解
Navigation 47 Epifania
游记 47 主显节(Epiphany)
120.
[───前略 お元気ですか?]
───前略 最近过得如何?(你好吗?)
-
[クリスマスが近づくと世界は急速に色づき始めてきて]
圣诞节将近世界开始急速的染色
-
[街中が色とりどりのお化粧をして绮丽になります]
街上化妆成各式各样的颜色变得很美丽
121.
> ぐるぐるぐ~るぐ~る
转啊转啊转~啊转~啊
-
蓝「ストーップッ」
STO-P
-
灯「あはっ」
啊哈哈
-
[ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
在这边 新威尼斯到1月6号前被称为主显节 ->
灯「私 アリスちゃのだー」
我的是爱丽丝的
蓝「私は灯里のね」
我的是灯里的
(どれどれ…
看看是哪个哪个…
爱「…………」
…………
[クリスマスツリーやイルミネーションは辉き続きます]
<- 圣诞树或是彩饰会持续得闪耀着
122.
[クリスマスを缔めくくるエピファニアの日は东方の3贤者が]
联系着圣诞节的主显节是用来纪念东方3贤者 ->
[赤子のイエスに捧げものを持ってきた日とされていますが]
<- 带着供品前来给婴儿的耶稣的事
-
蓝「主役はやっぱり」
主角当然是 ->
蓝「魔女のベファーナよね」
<- 魔女比法娜(Befana)啦
{ 根据中文版大英百科全书的解释, 以比法娜为正统的中文翻译.
> ビシッ
x 微妙的意义(微旨)
-
[この よい子には意中のおもちゃやお菓子を]
这个 给好孩子中意的玩具 ->
[悪い子には真っ黒な炭を配るおばあさんは]
<- 给坏孩子黑炭的老婆婆 ->
-
[一説にはサンタクロース(バッボ・ナターレ)の奥さんとも言われています]
-> 有一说法是圣诞老人(Babbo・Natale)的太太
{ Babbo・Natale: 义大利籍男圣诞老人, 因查不到正式的中文翻译, 以英文表示.
123.
灯「えへへへ──」
嘿嘿嘿──
-
[エピファニアを迎えるまで私たちのナターレ(クリスマス)気分はまだまだ続きますっ]
在迎接主显节到来以前我们的Natale(圣诞老人)的心情还会继续着
灯「空飞ぶほうきに乗って街中の子供の靴下にプレゼントを配ってくれる」
骑着飞天道具在街上孩子的袜子中放入礼物的 ->
「魔女のベファーナかあ」
<- 魔女比法娜
-
灯「何だかとってもどきどきわくわくするね」
总觉得非常得兴奋期待呢
-
爱「………」
………
124.
爱「お二人ともでっかいお子様です」
你们两个实在是很小孩子
-
蓝「あによ だったら後辈ちゃんは大人だとでも言うの?」
唉哟 那麽晚辈就是大人了吗?
爱「はい…残念ながら」
是的…实在很可惜
-
蓝「……」
……
> むすーっ
x 闷
-
蓝「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」
唉哟 别这样 摆出一点小孩子的脸来
「ここはお姉さんたちにどーんと话してみなさいな」
有什麽话在这里都跟姊姊们讲出来啊
> ぐりぐり
压着转
爱「………」
………
125.
爱「何だか最近どきどきわくわくしないです」
总觉得最近都兴奋期待不起来
-
爱「子供の顷はサンタはいるって信じていたし」
虽然小的时候是相信圣诞老人
「魔女のベファーナにも憧れていたのに」
也很憧憬魔女比法娜
-
爱「大人になるにつれてそんなどきどきわくわくが」
但随着长大後那种兴奋期待 ->
-
爱「どんどん小さくなっていく気がするんです」
<- 不断的变小让人很在意
126.
爱「それって二人が実在しないって现実が见えちゃって」
然後你们两个人看着不存在的现实 ->
「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」
<- 对圣诞节气氛难道心中不会不快乐吗?
蓝 (まさにお子ちゃま…
果然是小孩子…
> ぐりぐりり
压着转啊转
灯「はい」
是
-
爱「大人になるってでっかいつまらないです」
变成大人实在是很无聊
127.
雅 (わいの
哟喔
爱「……」
……
雅 (わいの
哟喔
-
雅「あ アリスちゃんおかえりなさい」
啊 爱丽丝你回来啦
爱 (ふう~~
呼呜
* ぼふん
噗
-
雅「ほら これなかなか割れないシャボン玉よ」
你看 这是怎样也割不破的肥皂泡喔
「アリシアちゃんからクリスマスプレゼントにもらったの」
这是从艾莉西亚那边拿到的圣诞节礼物
爱「…そうですか」
…是吗
(よかったですね
真是太好了呢
128.
雅「どうしたの?」
怎麽了呢?
(…元気ないのね
…没什麽精神呢
-
雅「そうだ アリスちゃん」
对了 爱丽丝
「エピファニアはベファーナに何をお愿いするの?」
主显节想对比法娜许什麽愿望阿?
-
爱「私は梦を忘れた悪い子なので真っ黒な炭です」
因为我是忘记梦想的坏小孩黑炭就好
-
雅「………」
………
129.
爱「まあ その炭も自分で靴下に入れることになるんでしょうけど」
无所谓了 虽然那个炭也是自己放进袜子里的是吧
-
爱「私だって昔は」
虽然我以前
「魔女のプレゼントに憧れていました」
很憧憬魔女的礼物
-
爱「でも结局みんな子供だましです」
但是结果是骗了所有小孩
「だって魔女のプレゼントはいないですから」
因为魔女的礼物根本不存在
-
雅「それでもお愿いするとしたら」
即使如此有许愿的话
「アリスちゃんは何がいい?」
爱丽丝想要什麽?
130.
> キッ
亮
雅「………」
………
-
爱「シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?」
即使是说肥皂王国的公主也能满足吗?
* ぐぐぐぐぐぐぐ
咕咕咕咕咕咕咕
-
爱「私 もう寝ますね」
我要睡了
(本当に割れない
真的是割不破
> むすっ
X 闷
雅「うん」
嗯
-
* ぽすん
噗
-
雅「お休みなさいアリスちゃん」
晚安爱丽丝
131.
132.
爱「また アテナ先辈は胜手に靴下吊るして…」
又来了 雅典那前辈又随便给人家吊袜子
-
> ガサン
X
> 炭の形を下のお菓子
煤炭造型的点心
-
> つめつめ
X 包好
133.
* コン
叩
-
* コンコン…
叩叩…
-
> むくり
起身
爱「?」
?
-
雅「こんばんは」
晚安
「よい子のアリスちゃん」
好孩子的爱丽丝
134.
雅「私は魔女っ子ベファーナ」
我是魔女比法娜
-
雅「さあ 私について来て」
来吧 跟我走
-
爱「何をしてるんですかアテナ先辈?」
你在做什麽雅典娜前辈
-
雅「さあ こっちですよー」
来吧 这里喔—
-
* ばっ
啪
爱「アテナ先辈」
雅典娜前辈
135.
爱「こんな夜中に外出したら喉を痛めますよ?」
这麽晚外出喉咙会痛喔?
* てってってっ
咑咑咑
-
> ちょいちょい
招招
-
爱「………」
……
-
爱「もうっ」
真是的
-
爱「でっかい手のかかる先辈です!」
实在是闲得没事做的前辈!
136.
[眠いし]
好想睡
-
[寒いし]
好寒冷
-
[暗いし]
好黑暗
-
爱「はぁ──」
哈──
爱「はぁ──」
哈──
[ついて来いって言っておいて]
叫人家跟我走
[アテナ先辈はどんどん先に行っちゃうし・・・]
雅典娜前辈自己一个人先走了
137.
[魔女のベファーナなんて]
魔女比法娜什麽的
[本当はいないし]
根本不存在
138.
爱「アテナ先辈っ」
雅典娜前辈
* ばっ
啪
-
* フッ
砰
爱「!」
!
-
[や 真っ黒?]
讨 全黑的?
-
爱「アテナ先辈どこですか?」
雅典娜前辈你在哪?
「いい加减にしないと一人で先に帰っちゃいますよー」
不节制一点的话就一个人先回去了喔-
139.
* ポウッ
波
-
* ポウッ
波
* ポウッ
波
140.141.
142.
雅「お姫様」
公主小姐
-
雅「シャボンの国へようこそ」
欢迎来到肥皂的王国
143.
雅「今宵一夜心ばかりの」
让今天一整个晚上心中充满
-
雅「ベファーナからの赠り物です」
来自比法娜的礼物
-
灯「お姫さまお饮み物をどうぞ」
公主小姐请用饮料
-
灯「お菓子もいっぱいありますぞ」
点心非常得多喔
144.
145.
爱「アテナ先辈今日は本当に」
雅典娜前辈今天真的是
「ありがとうございます」
非常谢谢
-
爱「そうしてごめんなさい」
然後对不起
-
爱「先辈にも迷惑をかけてしまいました」
让前辈也为我操心了
灯 (わいの
哟喔
蓝 (わいの
哟喔
-
爱「私がシャボンの国のお姫様なんて无茶言っちゃったから…」
因为我说了肥皂王国的公主这种荒唐的话
146.
雅「ねえ アリスちゃんもうしかして」
呐 爱丽丝该不会是
「大人になるのはつまらないって思ってる?」
认为变成大人很无聊吧?
-
雅「それって」
那是
雅「とってももったいないわよ」
X 没那麽严肃的喔
{ もったいない?もんだいない?
-
雅「确かに子供の顷は楽しいことが」
确实在小时後是很快乐的事情
雅「向こうからどんどんやってくるわ」
在那之後也不断得经历了许多
-
雅「ですねいつも」
而且总是
雅「いっぱい いっぱい」
充满着 充满着
-
爱「いっぱい いっぱい?」
充满着 充满着?
> 余裕ゼロ
毫无余地
雅「うん いっぱい いっぱい」
嗯 充满着 充满着
147.
雅「でも 大人になれば それまで见えなかった」
但是如果成为大人的话 可以发现在这之前看不到的 ->
雅「素敌な世界に気づくことが出来る」
<- 美妙的世界
{ 特殊倒装
-
雅「いつも いつでも いつまでも」
总是 一直是 任何时候都是
雅「どこでも どんなことでも どこまでも」
不论哪里 不论怎样的地方 不论到哪
雅「自分の心ひとつで自由自在の変幻自在で楽しめるのよ」
X 让自己保持一个自由自在的变化自如的心呢
-
爱「自由自在の変幻自在…」
自由自在的变化自如…
爱「魔法みたいですね?」
好像是魔法呢?
-
雅「うんっ 素敌な大人になればいつもただ待っているだけじゃない」
嗯 要成为了不起的大人的话并不是一直等待而已
148.
雅「魔法を挂けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」
让自己变成带着魔法的魔女比法娜哟
149.
> きゅっ
X
爱「それは」
那个
150.
爱「でっかいどきどきわくわくです」
实在是很令人兴奋期待呢
-
蓝 (大人になる心配なんかしなくて 大丈夫っ
变成大人什麽的不用担心 没问题的
(後辈ちゃんは永远のお子ちゃまだから♡
因为晚辈是拥晚的小孩子
灯 (あわわ
哇啊啊
-
続く
--
感言:
146. 147. 到底是在讲什麽啊,
充满抽像式的文法, 连文句意义都很难了解.
花了一个下午(实际上中间偷偷看了两本漫画)
前面都翻得很快, 光是146 147就花了1小时以上,
谁可以来重翻一遍阿=_=
结果, 形意状声的解释还是有点困难.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
1F:推 xx0001:推~~感谢 08/11 20:28
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (08/11 20:31)
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (08/11 20:32)