作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
标题Re: [情报] ARIA Navigation 47
时间Fri Aug 11 23:24:35 2006
※ 引述《aaasahi (天雨)》之铭言:
: ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之铭言:
: : -
: : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: : 在这边 新威尼斯到1月6号前被称为主显节 ->
: 其实就语意来说
: 我觉得比较偏向是 在这新.威尼斯、到被称为主显节的一月六号为止
其实这次我最诟病的是前後句跨格,
同一句话被砍成两段, 该如何翻译又可以前後相接
[ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
[クリスマスツリーやイルミネーションは辉き続きます]
这边 新威尼斯到1月6号前称为主显节 ->
<- 圣诞树或是彩饰会持续得闪耀着
上面两行其实是单独一句话才正确, 因为他这样切割害我翻得实在是很滥.
虽然这不是什麽光明正大的理由就是.....
在这话中, 这类型的跨格非常凶, 让我处理文句顺畅度上很困扰.
不过我到後来是觉得, 这句话不要太过於在意ここ这个辞比较好.
因为中文没有这种二段式的习惯.
不过这句话确实是有点饶舌, 因为是英文中的复合句,
一句话有两个主题, 主显节和街饰.
用比较完整的中文来讲的话应该是,
到1月6号前在这个新威尼斯被称为主显节, 在这之前圣诞树或是彩饰都会持续闪耀着.
: : x 微妙的意义(微旨)
: ビシ通常就是用手指人的状声词
学到了.
: : -
: : 124.
: : 爱「お二人ともでっかいお子様です」
: : 你们两个实在是很小孩子
: 两位整个就是小孩子气呢=>个人习惯给爱理须的语气
: : -
: : -
: : 蓝「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」
: : 唉哟 别这样 摆出一点小孩子的脸来
: 应该是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子脸”
突然想到しちゃって是连用形正常来说後面必须接子句.
所以应该是
あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって
ここはお姉さんたちにどーんと话してみなさいな
这样的话应该就没错了, 不然话讲到一半没有语尾实在是很怪.
: : 126.
: : 爱「それって二人が実在しないって现実が见えちゃって」
: : 然後你们两个人看着不存在的现实 ->
: : 「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」
: : <- 对圣诞节气氛难道心中不会不快乐吗?
: 这句话是蓝华说得
: 意思是:所以你(爱)看到没有那两个人(魔女跟圣诞老人)存在的现实後
: 就无法打从心底享受圣诞的气氛了吗?
: : 灯「はい」
: : 是
: 这边应该是爱理须讲的
喔~~(恍然大悟貌
[难怪怎麽看都很饶舌, 没想到脚色都弄错了. 一直无理理解为何是 楽しめない
: : -
: : 爱「大人になるってでっかいつまらないです」
: : 变成大人实在是很无聊
: 整个就是(会比较有口癖的感觉)
: : -
: : 爱「でっかい手のかかる先辈です!」
: : 实在是闲得没事做的前辈!
: 应该是“整个就是让人操心的前辈”
: : -
: : 雅「それって」
: : 那是
: : 雅「とってももったいないわよ」
: : X 没那麽严肃的喔
: 非常可惜的喔
とっても後接否定形的话, 一般来说是 怎样也不...
不过即使如此还是没办法解释.
以及重点もったい在这里是当什麽来解释很难弄清楚.
: : 148.
: : 雅「魔法を挂けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」
: : 让自己变成带着魔法的魔女比法娜哟
: 只要施加了魔法就算是自己也能成为魔女比法娜哟
: : 149.
: : X
: 啾(拉帽子的声音)
: 上面是我觉得这样修正比较好的地方,提供你作为参考^^
嗯嗯~感恩
不过我觉得, 这话的用语很怪, 口语要是不熟练的话很难搞清楚= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (08/11 23:41)
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (08/12 00:26)
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (08/12 00:28)
1F:→ JeremyJoung:非とっても接否定形 而是もったいない是形容词(字典w 08/12 12:59