作者JeremyJoung (J.J.)
看板ARIA
标题Re: [情报] ARIA Navigation 47
时间Sat Sep 2 01:58:59 2006
※ 引述《windth (我要悠闲过日子)》之铭言:
: 那个...小弟我不是很懂日文
: 不过从P145右下角爱理须说的那句话
: "私がシャボンの国のお姫様なんて无茶を言っちやつたから..."
: 如果是像大大翻译的
: "因为我说了肥皂王国的公主这种荒唐的话"
: 那麽我觉得在P130中上那一格的
: "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?"
: 如果那句也是爱理须讲的,我觉得应该从原本的
: "即使是说肥皂王国的公主也能满足吗?"
: 改翻译成像下面这样,或许会比较好吧?
: "即使(我)是说肥皂王国的公主也能够实现吗?"
: ^^
: 日文中没有"我"的主词,但中文在这边加上一个主词感觉比较好?
: 如果有错还请不吝指正
: 小弟正努力的学习日文中,希望有机会能跟各位切磋切磋 m(-.-)m
啊啊, 确实是翻得不太好.
不过有提到一个重点就是, 日文中主词(主语)省略情形相当严重.
所以翻译成中文时, 通常都必须依照前後文将主语摆回去, 才能吻合中文的习惯.
比如说, A问B为何游泳还带个可爱的泳圈, B回答”かわいいだから”
试问, 何意?
应该会有人知道这个.
另外, 由於後句非常不明确, 原句可以解释成省略了受词"愿望",
"シャボンの国のお姫様とでも言えば(愿いが)満足ですか?"
即使是泡沫王国的公主这样的话也能够满足愿望吗?
满足 动词当名词用.
究竟是主语(雅典娜)被省略了, 还是受词(愿望)被省略了,
原句完全没有动词型态变化能够依据, 颇难以判断.
....这样说得话 满足吗?
....这样说得话 你满足吗?
....这样说得话 愿望(能)满足吗?
整个就是一个囧rz
然後, 这句话给人感觉赌气的味道比较重.
所以之後是为自己赌气的话而道歉, 不管是用什麽解释都不会冲突.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
1F:→ JeremyJoung:问题: 我第一句话并没有主语,该怎麽解释才符合我原意? 09/02 02:50
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (09/02 02:58)
※ 编辑: JeremyJoung 来自: 211.23.191.73 (09/02 03:00)
2F:推 windth:谢谢JJ大的指教,顺便请问您说的第一句话是哪句?我来看看XD 09/02 22:02
3F:推 JeremyJoung:'啊啊, 确实是翻得不太好' 没有主语, 主语可以同时解 09/02 23:49
4F:→ JeremyJoung:释成你或是我, 意思是完全相反的内容, 所以这种省略 09/02 23:50
5F:→ JeremyJoung:主语的句子要很小心, 不然, 嘿嘿嘿嘿~~ 09/02 23:50
6F:→ JeremyJoung:误会可就大了= = 09/02 23:52
7F:推 windth:哈哈,原来你是说这篇回文的第一句话压XDD 09/03 00:37
8F:→ windth:嗯,总之以後还请多多指教噜,我日文程度还很差^^" 09/03 00:38
9F:推 JeremyJoung:彼此彼此请多指教, 学到後来都会觉得日文实在是很圈叉 09/03 00:55