作者lapidoth (光明之子 N )
看板Aboriginal
标题Re: [问题] 关於英文翻译?
时间Wed Jun 6 10:54:14 2007
※ 引述《cita (Forza Azzurri )》之铭言:
: ※ 引述《toiletmei (大霸迷思)》之铭言:
: : 就我的观点
: : tribe 指的是部落、群聚,有因地理而形成的人的聚落之意
: : 至於民族,我会用race,我常跟外国人说,台湾是由很多不同的种族的人所组成的…
: : 而people的话,我会觉得觉得是指「人民」
: 我同意原po的疑问,我认为台湾的原住民「族」应该用people来表示比较好。
: 用Tribe的话,就如同toiletmei所说,「空间」的意象比较强一点,
: 通常用来表示在某固定区域的、具有特定社会结构的人群。
: 对於"race",我抱持比较不同的意见,
: race一词的生物与遗传性意含较强烈,
: 目前在学术文章中指涉某某民族较少使用这个词。
: 台湾的原住民族的基因差异应该还没有达到「种族差异」的地步,
: 也就是说:
: (举例)阿美族跟泰雅族之间的差异 大约等同 汉人跟满人之间的差异
: 而我们不会说,阿美族与泰雅族的差异 大约等同 黑人跟白人的差异。
: 目前的原住民族划分,多以文化与社会结构为依据来区分,
: 若以血缘来分的话,很容易因为通婚造成认定上的困扰,
: 所以较为近代的民族认定都是以个人认同为依据去判定的。
: (当然具有一定比例的血缘是必要的,但此比例依各国规定不同)
: 总之,目前我们已经不太用"race"去指涉一群拥有共同文化的人群,
: 而倾向於使用"people"或"ethnic group"或"nation"(美加常用)等与血缘较无关的词
: 至於.......为甚麽原民会要用tribe去表示台湾的原住民族,
: 这是个好问题,原po应该可以写信去问一问!
回文者其实已经讲得很正确
其实还有一个字
就是nation这个字
除了国家之外,也有民族之意
从Truku正名的时候就一直在讲Truku nation就可以知道其来有自
我想tribe,people,nation
应该都可以指射同一词的
但有个特别的地方
就是如果我们讲说
Amis tribe, Atayal tribe 的时候
台湾原住民应该就会叫 Indigenous people of Taiwan
但是如果叫
Amis people, Atayal people的时候
台湾原住民应该就要叫 Indigenous peoples of Taiwan
这是我的臆测啦
不过
屏东文化园区的英文招牌
就是用後者那一串字
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.130.181
1F:→ lapidoth:我自己是都用people啦... 06/06 10:55
2F:推 flyidiot:'Indigenous peoples of Taiwan' is better. 06/07 00:01