作者gdream (gdream)
看板Ang_Lee
标题原文中英对照精选片段
时间Mon Feb 13 16:51:05 2006
※ [本文转录自 movie 看板]
作者: gdream (gdream) 看板: movie
标题: [转录]有关断背山原文的感动段落
时间: Tue Jan 24 08:19:00 2006
http://blog.yam.com/noral/archives/1020916.html#comments
The Imagined Power of "Brokeback Mountain"
He pressed his face into the fabric and breathed in slowly through his
mouth and nose, hoping for the faintest smoke and mountain sage and
salty sweet stink of Jack but there was no real scent,
only the memory of it, the imagined power of Brokeback Mountain of
which nothing was left but what he held in his hands.
他以脸重压布料,慢慢以口鼻吸气,盼能嗅到微乎其微的烟味与高山鼠尾草,
以及杰克咸中带甜的体臭,然而衬衫并无真正气味,唯有记忆中的气息,
是凭空想像的断背山的力量。断背山已成空影,硕果仅存的,握在他双手中。
《断背山》上映在即,一直打定主意要在电影上档之前看完原着。
倒不是出於某种原着至上的偏执,只是不想被剥夺阅读的乐趣。
我一向是个很容易对文字产生遐想的读者,看在眼里的文字到了脑海,
就自然有了具体的影像、人物、声音,彷佛一部自编自导的电影在脑海中上演。
不想让李安的诠释成为印象中〈断背山〉的唯一诠释,我只好抢先读完原着。
读安妮‧普露(Annie Proulx, 1935- )的原着之前,我以为自己不会喜欢这篇小说。
“Brokeback Mountain” 在我的案头摆了超过一个月,却始终没有翻看。
反而是有次偶然进了金石堂,信手翻了时报出版的中译本,
我直接跳到整本选集的最後一篇〈断背山〉,故事出乎意料地短,十几分钟就能看完。
当下我对自己说:This is definitely not my type. 整篇故事的文字浓烈直白,
西部乡野的粗砾与严酷跃然纸上。可是我不习惯,不习惯安妮‧普露在描述感情和
性事的单刀直入、粗鄙不文。
“Strange narratives of violence and longing told with a precision and
elegance,” 这是 The Times 书评给予普露的赞美。读中文译本,我只看到了
「精确」和锐利;读英文原文时,我才感受到小说「优雅」与诗意的一面。
不是中译本不好,只是那些真正承载了「想像中的断背山的力量」的段落,
在阅读中译时因为太熟悉这种语言,往往因为无关情节进展而被忽略了。
但在阅读英文时,那些字词却像被打上了聚光灯,一下子跃到眼前来。
那麽,回到这篇文章的标题,什麽是 “the imagined power of Brokeback Mountain”
呢?李安的诠释是:「每个人心里都有一个断背山,只是你没有上去过。
往往当你终於尝到爱情滋味时,已经错过了,这是最让我怅然的。」
第一句话,是李安在去年九月以电影《断背山》得到威尼斯影展金狮奖时发表的感言,
应该也代表了他对这个故事的诠释角度,电影还没看过,无法具体地讨论。
这里我只能试举原着里关於断背山的象徵力量的描写。
There were only the two of them on the mountain flying in the euphoric,
bitter air, looking down on the hawk's back and the crawling lights of
vehicles on the plain below, suspended above ordinary affairs and distant
from tame ranch dogs barking in the dark hours.
高山上,唯有他俩翱翔在欣快刺骨的空气中,俯视老鹰的背部,以及山下平原上
爬动的车辆灯光,飘浮於俗事之上,远离夜半驯良农场犬的吠叫声。
这是一段描述 Jack 与 Ennis 发展出超友谊的亲密关系之後,
对於那年夏天共度的断背山光阴一段极其简短,读来却极其诗意的描绘。
不知道为什麽,中译尽管意思都对,却似乎少了份那种睥睨尘世、欢悦陶然的感觉。
If he does not force his attention on it, it might stoke the day,
rewarm that old, cold time on the mountain when they owned the world
and nothing seemed wrong.
如果他不强加注意力,梦境可能窜烧整日,重温两人在寒冷的山上那段往事。
当时他们拥有全世界,毫无不对劲之处。
这是小说的开场白,从中年的 Ennis 写起,写到 Jack 入梦来,
再回溯至两人廿年前初相识的情景,之後绵延数十年的挚恋爱念,及至小说末尾,
时光再度赶上了现在的 Ennis,一切兜拢了来,只剩下梦中追忆与无限怅然……。
第一次读,不懂这段文字的深意,直到懂得欣赏普露用字的凝练,
才明白这段话也许正总结了 Jack 与 Ennis 的感情。什麽是安妮‧普露赋予
断背山的力量?也许是一个足以跨越性别与刻板印象、无关对错与道德评判,
让爱昇华的空间。这块爱的梦土,可能在怀俄明州的荒野山巅之间,
也可能在方寸心中。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.214.186
1F:推 dasmnm:推 01/24 08:49
2F:推 fannys:推 01/24 12:26
3F:推 everafter:谢谢分享原文~~ 01/24 14:59
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.214.186
5F:→ gdream:大概转这两篇po过的文章就好,比较精华的 02/13 16:58