作者tempsetautre (le temps et l'autre)
看板Anthro-R91
标题[情报] 留美硕士成游民 阿英姊英文聒聒叫
时间Tue Dec 6 23:07:49 2005
留美硕士成游民 阿英姊英文聒聒叫 中时电子报即时新闻2005.12.6
乔慧玲/台北报导
不少游民身怀高超技艺,但命运弄人,流落街头。台北市中正区有位「阿英姊」,是留美
硕士,讲得一口流利的英语,目前她为社会局社福中心翻译西欧游民史,谈起国外游民现
象和社会福利制度,头头是道,俨然是游民专家。
今年初新修正的社会福利救助法上路,阿英姊被取消低收入户资格,游民收容中心有居住
期限规定,她中低收入户的身分又不符进驻市立养老院的条件,现靠领取每月6000元的中
低收入老人补助过活。对自己的英语能力很有自信,她希望能多接些外界的翻译案子,好
自立生活。
阿英姊早年留美,取得图书馆系硕士,曾在美国洛杉矶市府社会福利部门做事,还担任过
新生报的新闻编译。後因家庭变故和人生一连串的不如意,以致居无定所,住进游民收容
所。
社福中心资深社工杨运生和陈怡君得知她的学历背景,找她来从事游民史的翻译工作。每
周一到周四上午9时到下午3时都在央图翻译,从十月到现在,完成1万5000多字的译稿。
阿英姊估算,以她的速度和程度,300多页的书约1个月可翻译完。
有趣的是,因着翻译西欧游民史,阿英姊获得不少国外社福制度的知识,每次一看到社工
,就迫不及待叽哩呱啦地和对方分享心得,还建议政府要立法,否则游民只会成「三不管
地带」,快人快语的她更说,市府应该聘她当顾问。
「我举目看天,阳光穿透出浓雾露出晨曦,中午的天空是蓝色的,都市里唱出夏之歌。可
怜的人哪!为什麽没有人注意你死在马路上?」社会局十一月的平安报登有阿英姊「牛刀
小试」翻译美国游民女诗人凯萨琳˙可普描述街友心境的诗,文笔流畅真诚。
阿英姊对自己的英文实力可是有自信得很,毫不掩饰说「不进步就已经很不高兴了,哪会
让自己退步?」为避免和社会脱节,她每天必读报。作品登出来,阿英姊开心又骄傲,直
说很有成就感,甚至发下豪语,搞不好哪一天,她也要提笔创作,写个游民的故事来过过
瘾。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.175