Artfilm 板


LINE

※ [本文转录自 movie 看板] 作者: doyna (doyna) 看板: movie 标题: [专题] 谁在帮我们看电影?字幕翻译在台湾 时间: Fri Jun 9 10:22:39 2006 非常长的一篇文章from放映周报 http://www.funscreen.com.tw/head.asp?period=60 谁在帮我们看电影?字幕翻译在台湾 专访独立策展人陈明秀与资深外片翻译高手 报导 / 张雅伦、林尚仪 2004年加拿大知名导演艾腾‧伊格言主编了一本名为《电影字幕:关於电影的异国性》的 论文集,是电影研究史上第一本邀集众多电影导演、学者与实际字幕翻译工作者探讨严肃 电影字幕跟电影本质的专书。不过,相信台湾的影迷影痴们无需这本(尚未被翻译的)的 精彩着作来提醒我们电影翻译的重要性。所有曾经痛心大陆盗版DVD的翻译如何残害经典 名片的台湾观众,一定由衷感念国内一群默默在电影幕後摇笔杆打键盘,能以精准的遣词 用字,遵守严格的字数规定,跨越文化隔阂,配合剧情发展与角色特性,将外国影片传神 翻译为「台湾电影」的工作者。 关於电影观赏,观众的目光被吸引的常常是影像的风格、剧情的起伏、电影的音乐,明星 的表演。但是,我们容易忽略,外国电影所以能够让国内观众毫无隔阂地跟着情节的对白 ,融入剧情,享受电影的乐趣,还要归功一群名字鲜少出现在工作人员名单中,默默行走 电影与文字之间,将自己无数个敲打键盘的白天与夜晚,化成观众与影片桥梁的「电影字 幕翻译人」。他们隐身於光幕後头,以一种独特的方式与观众作最亲密的接触。他们一句 翻译的小错误可能就是一部电影的大谜团。当他们最成功的时候,却也正是他们的翻译直 接与电影合为一体,最不被看见的时候。 国内每年大小影展不断,从世界各国引进各种新势力与老经典的影片,对台湾的影迷而言 ,真是无比幸福的享受。然而,究竟是谁在帮我们看那些我们其实应该看不懂的电影?为 了回答这个问题,本期的放映头条特别专访了独立策展人陈明秀,请她就策展人的角度, 谈谈影展的选片以及翻译的流程。当然,本刊也要带观众亲身去拜见二位资深电影字幕翻 译人的代表:苏瑞琴小姐与黄文俊先生。一方面由他们现身说法,让大家绕到银幕後面, 认识字幕翻译这经常被忽略的电影工作,另一方面,也藉此机会,感谢这些丰富台湾电影 银幕的电影工作者们。 策展人陈明秀 陈明秀小姐目前是2006第十三届女性影展主席暨策展人。她由国立台湾大学哲学系毕业後 ,取得美国纽约哥伦比亚大学艺术管理硕士,担任国立艺术学院剧场设计系讲师,目前就 读英国里兹大学艺术创作所博士班。她历任「2002台湾国际纪录片影展」节目总监、「第 八届女性影展」总策划、「2002台中国际城市艺术节系列:加拿大实验影展」策展人, 「第十一届女性影展」及「第十二届女性影展」主席。曾任台湾女性影像学会理事长;编 导过舞台剧、动画短片,监制的电影「台北二一」并获得2004亚太影展最佳影片奖。 关於影展的筹办,她首先谈到就影展规模而言,大型的国际性影展,例如:金马奖、「纪 录片双年展」,大多需要一年以上的筹备时间。除了影展前的准备工作外,每一届的影展 结束之後,都需要持续为下一年的影展进行预备动作。就影展而言,选片是最重要的准备 之一,策展人需要前往其他指标性国际影展看片,如果想要争取影片的首映权,则需要到 处打听导演的新作,紧盯新作完成发表的时程。可惜的是,台湾并不容易争取到名导演的 新作首映权,所以,大多时候都需要采取其他的做法,以「民族志影展」为例:提早对外 徵选新片,并设定首映要求。小型影展需要筹备的时间虽然不比大型国际影展长,大约是 六到八个月,但是,在整个行政工作还未启动之际,策展人还是不能闲着,毕竟,影展的 一项重要价值,就是看影展能否在导演或是演员领域上发掘新秀、创造偶像。 策展人的首要工作就是负责选片。台湾的策展人会到国外的影展进行选片,同样的,国外 策展人也会来到台湾的影展。透过国际影展,台湾电影可以被引界到国外。国外策展人因 应影展受邀来台湾的同时,大多会特别注意台湾电影的单元,因为,这是他们在其他地方 不容易看到的。在这种情况下,国外策展人常常会挑选几部台湾影片进入他们自己筹办的 影展当中。 影展的选片与翻译 陈明秀小姐指出挑选影展用片主要有两项根据。一是配合影展的宗旨及传统:举例而言, 「女性影展」是以议题性为重、「民族志影展」则是属於学术性质,在选片时都要符合影 展设立的宗旨。二是策展人的品味:有些策展人有强烈的影像品味呈现取向,或许是因为 策展人在策划影展时已经对当年度活动进行命题、决定主题,或者策展人本身对於某类影 片及某些导演有强烈的喜好,而且这样的喜好已经成为他的个人标志,像是侯孝贤的影片 之於某些法国选片人,就会有类似的情况发生。 多数影展在短时间内会需要大量外国影片的翻译,大家也许会担心翻译人力的问题,但是 陈小姐表示,国内有很多逐水草而居的影展打工仔,不论行政、翻译,还是国际接待等工 作,国内都有相当的人力资源,可以国内在不知不觉中已经存在了一个影展人力市场,只 要稍微打听,就能找到这些愿意为影展付出的人。 不同翻译人有不同酬劳给付标准,不能足一而论。一般说来,酬劳、时间都有市场上一定 的标准,当然有时也会因人而异,但是,一般影展之间都有一个默契。电影翻译的市场最 低价是一句五元,但是,五元是翻译新手的价码,一般比较资深的翻译人都会开出一句七 元的价码。如果内容太过复杂困难,翻译人也会要求更高的酬劳,有到一句八、九元,甚 至更高!如果是听译(只有录音带,没有原文脚本,或是脚本不齐全),则可能会提高到 十元一句! 除非不幸与其他影展撞期,否则,在正常情况下,影片字幕翻译多会由翻译老手负责,所 以,翻译的成果多有品质保证。另外,影展除了会雇用字幕翻译人,同时也会雇用审稿人 ,审稿人会在翻译人交稿後进行润稿的工作,所以,对於翻译品质而言,其实是不太需要 担心的。对於外籍人士可能抢走国内电影字幕翻译人的饭碗这样的忧虑,陈明秀小姐倒是 为大家打了一个强心针,她表示,外籍人士比起国内的翻译人才反而难以顺利从事电影字 幕翻译工作,所以,他们多半是负责校稿,或是润饰英文译稿的工作。 翻译人苏瑞琴 苏瑞琴小姐入行十四年,由於大二就开始,因此在做了十几年後,常有人因为假想苏瑞琴 是个中年人而称赞她:「哇!你保养得好好喔!」其实她才三十初头没多久而已。苏小姐 本身毕业於政大英语系,工作算是与本科系结合;毕业後除了刚开始某一年兼职外,其他 皆为全职翻译,目前也是。以翻译类型来看,以前什麽都翻,文件翻译、口译都有,十二 年前开始接触院线片翻译,後来就专门翻译电影和电视节目(影集、广告、综艺节目都有) ,这几年来较少翻译电视节目,而是把重心渐渐转移到影展及院线片上,两者兼具。 苏瑞琴小姐在大二时,自己打电话去电视台(当时的国宝卫视)应徵,没想到对方也录用她 了,至今与那位录用她的小姐成为莫逆之交,虽然那位小姐也说她不知道当时哪来的勇气 去录用了一个新人。 在电影翻译界里,兼职的情况占多数,但因为工作辛苦,所以不是将之视为一份正式工作 的人通常待不久,举例来说,苏小姐在学生时代的同学里,目前只有两个人是在做全职的 字幕翻译工作。而她会选择这份工作,除了兴趣外,也还因为字幕翻译的挑战性极高,能 训练自己在专业上不断成长;自由调配工作时间和生活作息的性质,生活品质较好,也能 兼顾家庭;最重要的是,比起出门上班当员工,字幕翻译从业人员自主性极高,比较受尊 重,再加上不用看老板的脸色,小孩需要照顾时随时都能待在他们身边,可以同时身兼称 职的家庭主妇与职业妇女。 翻译人黄文俊 黄文俊先生入行十三年,本身在大学的时候专攻中西比较文学,从事电影翻译工作算是学 以致用。黄先生目前为专职翻译,就电影翻译范畴而言,主要都是从事院线商业片的字幕 翻译,尚未有机会从事影展翻译。 黄文俊先生在1993年时,经朋友介绍进入龙祥电影公司担任翻译及行销企划,当时是 黄先生第一次接触电影字幕翻译,离职後便持续从事专职翻译。一切都是这样顺其自然一 直走下来。说到是什麽因素让他这样持续从事了十三年的翻译工作,黄先生表示,因为一 路下来也没有什麽太大的原因促使他想要转换跑道,再加上从事英文翻译多少算是与本科 系搭配,所以就这样成了一个经历十三年的翻译老手了。 翻译流程 当得知要翻译的片子後,苏小姐会先查片子的相关资料,接下来则分成两种状况:若是片 子不能放在身边翻,则前往试片室观赏後再拿录音带回家进行听翻;若是有片子,苏小姐 习惯先看完整部电影後再进行翻译,看片的同时,会参照对白本先进行断句,也就是决定 电影里每一幕出现多少句子,将对白本上的对话内容适当分配到每一幕之後,就开始进行 翻译,翻译完会先校对,再将对白本上断好的句子配合萤幕上翻好的对话逐一编号,供抓 字幕的工作人员配字幕时用,有时在进行这个步骤的同时也会顺便再校对一次,然後翻译 就算完成了。 另外,黄先生提及电影字幕翻译流程除了上述先看试片,翻译人会拿到录音带和尺寸表 (Spotting List,是一个附有对白尺寸和秒数的英文脚本),在这种情况下,黄先生会 先一边听录音带一边在尺寸表上分句标号码,然後进行听译,最後再一次以听录音带进行 润稿。 比较两种翻译流程,听翻的情况因为没有画面,要凭靠记忆再去揣摩情境,若是没有对白 本,难度也更高,因此价钱是有对白本时的两倍,但通常电影的情况是有脚本居多。而通 常翻完一部电影所需的时间不一,以一天工作八小时来计算的话,若没有特殊状况,通常 两到三天就可完成。 字幕翻译的特质 字幕翻译相较於一般文字翻译的特质通常也是翻译电影时最让人感到困难的地方。由於字 幕必须配合画面,因此如何调整来让每一幕出现最适当的句子也是一门大学问;除此之外 ,画面上的字数限制更是考验着译者的功力,要能既简洁又精准且不失原意,需要长时间的 经验累积与深厚的中文表达能力。 每次负责翻译的电影都有属於自己本身的风格和味道,翻译者不能只是按照原文逐字翻译 ,而是需要配合每一部电影本身的调调,所以,翻译者需要调适自己的状态以及用字风格 以翻译出最适合每一部电影的字幕。 在资讯发达的年代,外包趋势席卷全球(所谓外包即是透过网际网路等途径雇用国外员工 )。面对这样的情况,翻译人似乎也面对了相当的挑战。但是,苏小姐和黄先生站在同样 的角度表示,人们常对翻译有种迷思,认为国外回来的ABC英文比台湾人好,因此就翻译 工作而言较为吃香,但其实翻译需要的是中英文能力并重,尤其因为字幕翻译的特质使然 ,中文能力与英文能力是同等重要的。在翻译电影字幕时,因为每一幕画面至多只能放十 四到十五个字,如何在有限的字数下精简的表达出对话内容并保持原意,这就考验了译者 的中文表达能力,有时候,对白内容甚至会是以诗的形态表示,这时的翻译已经变成像是 一种创作过程,而不是一般人单纯想像的语言转换那麽简单,因此,在中英文同样并重的 字幕翻译行业里,ABC并不会特别吃香,母语是中文的台湾人,若是中文表达能力极佳, 也同样占有优势。 在新的语言和流行词汇不断推陈出新的同时,视情况将这些流行用字使用於字幕翻译中是 必然的趋势,不过,在使用这类文字时,需要先行考虑被翻译的电影类型及观众群。举例 而言,如果电影本身设定的观众群即是流行用语使用情况相当泛滥的青少年族群,在翻译 时使用这类辞汇就会是个相当不错的选择;但是,如果电影本身设定的是属於较年长的观 众群,或是,电影本身赋予的题材较严肃,采用大量流行用语则会是个相当不智的决定。 就目前而言,流行用语最容易出现在喜剧片中,周星驰的电影就是一个相当明白的例子, 除了流行字汇外,台语、俚语,甚至是火星文都可能视不同情况使用。 电影类型与翻译困难度 电影类型会影响到翻译的困难度,苏小姐表示,对她来说,法律与医学的影片较为难翻, 司法片常有法庭对辩的场景,对话很精简但内容却非常丰富,再加上说话速度快,因此, 在字数与时间的限制下,要把对白的原意完整表达出来难度就提高了。至於医学片,若是 演到急诊室时,一方面因为医学用语是专业词汇,另一方面是急救时分秒都很宝贵,对白 的用词几乎省略到剩下指示的代号(通常还是缩写)而不是完整的句子,再加上不同医生面 对同一个状况的处理方式会有所不同,因此,当对白精简到剩下字母与数字所组成的代号 时,即使准备了医学辞典,或是向医师谘询都不一定足够,这种情况对字幕翻译人而言, 是一项很大的挑战。 就如同黄先生在先前提及各类字汇的使用,电影类型的确会影响翻译的困难度。所谓的困 难度不是单纯地指哪一个类型比较容易翻译,或是哪一个类型比较困难,而是,每一个类 型的电影在翻译上都会有其独特的困难度。另外,如果把范围缩得更小来讨论,根本不用 论及电影类型,光是就单纯一部电影而言,不同性格的角色都会带来相当的挑战。举例来 说,古装电影和时装电影在用字上就会有相当大的差距,同样意思的一句话,在这两种电 影中就会被诠释成截然不同的两个句子。另外,也许有不少人猜测喜剧类电影会是较容易 翻译的一类,但其实不然,因为不是每个喜剧电影中的角色都是如此的搞笑,就算是,每 个角色也都会有自己好笑的点,有些可能是白痴型的搞笑、有些可能是因为很不会搞笑所 以好笑、有些角色的搞笑是针对某些特定的观众群、有些则是属於幽默型的搞笑,光是要 在简短文字上区分出这些角色的不同就已经是一个相当令人头痛的事情了。 翻译影展的遣词用字较弹性。电影在上映时,会因分级的不同而影响翻译,举例来说,普 遍级电影的观众因为年龄层广,遇到敏感字句不是删掉就是含糊带过不去点明。而影展一 方面因为比较小众,若是片子在放映时订为限制级,翻译时尺度就会较宽,另一方面则是 配合影展的主题,若是其为特殊类型,有时必须明翻才能了解影片的意涵,这时翻译尺度 也就较大。 字幕翻译工作的特质 电影字幕翻译是一个和文字拼的死去活来的工作,所以,平时对文字就要抱持相当的敏感 度。另外,随时注意周遭文字语言的流行趋势也是一个重要的习惯。除此之外,工作者因 可自由调配工作时间和生活作息,所以在这两种时间的调配也相当重要的。另外,因为电 影翻译工作是有时间性的,也就是有所谓的截稿日,如果在时间上没有做好调配和掌控, 那必定会陷入一种无止境的追赶截稿日的深渊中。 苏小姐表示,通常字幕翻译者手边同时会有数部片需要处理,每部的交稿时间也不一,因 此个别的工作进度要掌握的很好,才不会产生一部片的工作时间去挤压到另一部,或是因 为一部片而耽误到了另一部的情况。由於经常一个人独自工作,与人互动较少,因此有时 较为苦闷,若是没办法长期专注在工作上,经常坐不住跑去翻冰箱或是打电话等到处走动 ,工作效率会大打折扣。 黄先生维持一贯的风趣性格表示,「耐操」是从事电影翻译工作需要具备的首要特质。因 为每一次的电影字幕翻译工作往往都是一次长时间的脑力激荡。而心胸开放,能接纳批评 也是必要的心理准备。翻译是种经验的累积,虚心接纳别人的意见才能成长,如同苏小姐 所说的:「辛辣的评论也是为自己严格把关阿!」 字幕翻译待遇 所谓的待遇有两种:一种是酬劳的给付,另外一种就是大家对於这项工作的尊重度。酬劳 部份,除了市场最低的公定价(一句5元),另外会视翻译困难度斟酌调整。主要是翻译 人和雇主协调後达成协议。 除了影展部份多会在影片最後将翻译人列在工作人员名单中,现今在电影院上映的院线片 大多没有这样的情形。电影翻译人虽然拥有操弄电影文字的特权,却不像其他电影幕後工 作者,像是导演及摄影师等人,多会与电影一同提及,例如名列於电影工作人员清单中。 面对这样的情况,黄先生倒是调侃的表示,他早已习惯这样的模式,因为电影字幕比起电 影的画面和声音本来就比较不容易受到观众的注意,更何况要受到重视,因此就目前而言 是可以接受的。 编後感: 从事电影字幕翻译虽然辛苦,但是从几位访谈者的经验中也发现这项工作有局外人无法体 会的乐趣。在翻译的同时,为了要求真求好,常常是融入剧情、设身处地与演员站在同一 立场;而且不同於观众通常只认同自己喜欢的角色,翻译人必须融入各个人物里,努力刻 画每一个角色,也因为如此,他们看电影比一般观众更为透彻。这种为翻译出好台词而进 入角色内心世界,揣摩其心境的作法,跟演员表演无异。因此苏小姐戏称,有时翻译电影 真像在角色扮演。正因如此,演员的演技好坏他们能够非常敏锐的判断。在这行待久了、 翻译了无数部的电影,有时能从某位演员刚出道时的青涩作品,一路翻译到他後来演技纯 熟之作,这种感觉,就好像与演员一同成长。苏小姐说,看到欣赏的演员变厉害,是种非 常开心的感觉。除了观察演员,翻译人也会走进电影院,但不是看电影,而是观察「观众 」。敬业的苏小姐会在电影预设的笑点时埋伏,若是观众没笑,便开始检讨起是不是自己 哪里翻得不够好,反之,若是观众确实开怀大笑,才心满意足地离开。原来从事电影翻译 ,不止备极艰辛,连乐趣也非常与众不同,不足为外人道也,这大概也算是种另类的报酬 吧!这或许也是一路支持着苏小姐、黄先生等电影字幕翻译人的另一个关键! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.76.126
1F:推 crona:感谢字幕翻译人员 :D 06/09 17:11
2F:推 shawncarter:长篇好文 推 06/09 18:57
--



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.33.78
3F:推 saico:借我一下喔 06/10 01:18
4F:推 cheermusic:推推推。真棒! 06/14 15:53
5F:推 paganizonda:借转 ^^ 09/19 21:21







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP