作者JUNstudio (agGREssion)
看板Asia
标题Re: 亚冠东亚球队转会贴
时间Fri Feb 13 09:08:33 2009
※ 引述《Tigersandys (Tiger)》之铭言:
: Group F
: 大阪钢巴
: 首尔FC
: 山东鲁能
: 本组另一支球队为印尼球队三齐佛
光看到「三佛齐」这个名字就知道虎大花了多少心力在这篇文章上头
虽然打反了...XDDDDDDDD
一般来说,偷懒的翻译者看到Sriwijaya FC都直接采取音译
不过要是多花点心力敲敲键盘
就会知道「三佛齐」这个名称是某个印尼古国在中国文献上头的名称
唐代称为「室利佛逝」,末年改称「三佛齐」
http://en.wikipedia.org/wiki/Srivijaya
这个名称跟这个球队有啥关联?
因为两者都以印尼巨港(Palembang)为根据地
--
1F:推 JUNstudio:话说回来,根据我前阵子常在这边中枪的经验,我不得不说02/05 09:58
2F:→ GordonBrown:jizz in your pants02/05 09:59
3F:→ JUNstudio:本文实在太中肯,就请大家在想要酸文前多点同理心吧.... 02/05 10:00
…………………充满箭靶与贱芭的英超版,唉………
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.20.35.186
4F:推 Tigersandys:酸回文请自裁 谢谢 02/13 17:52
5F:推 Tigersandys:Sorry 看错了 原来是签名 另外谢谢Jun大 02/13 17:59
6F:推 gusuxu:原来如此。中国媒体上都是不求甚解地音译成“斯里维加亚” 02/14 02:04
7F:推 apa9394:我们台湾不也不求甚解地称呼new zealand=纽西兰吗? 02/15 01:40
8F:推 gusuxu:既然New York翻成纽约﹐New Zealand翻成纽西兰很正常啊。 02/15 17:48
9F:推 apa9394:所以我要说的是音译就是音译没有必要强调"不求甚解"吧 02/15 20:21
10F:推 gusuxu:这两者有什麽可比性﹖无论是新西兰也好还是纽西兰也好都是 02/16 21:06
11F:→ gusuxu:使用多年的固有译名。记者在碰到Srivijaya这个地名时应该像 02/16 21:06
12F:→ gusuxu:虎大一样先去查下看看是否有约定俗成的固有译名而不是马上 02/16 21:07
13F:→ gusuxu:凭空地重新音译。我就是大陆乡民﹐中国这些足球记者不专业 02/16 21:07
14F:→ gusuxu:是众所周知的﹐很多球迷都要比他们强上百倍。 02/16 21:08
15F:→ JUNstudio:我无意挑战那些约定俗成的译名,但既然还没公论,我觉得 02/17 13:17
16F:→ JUNstudio:可以在这些队伍的名称上头多研究,而不是随便翻翻了事。 02/17 13:19
17F:→ JUNstudio:随便音译造成的问题会更大... 02/17 13:20
18F:推 apa9394:老实说 你认为你们大陆水准如何我没有意见 我要说的是 02/17 18:41
19F:→ apa9394:音译不等於不求甚解 你要如何批评中国媒体我没有要跟你讨 02/17 18:42
20F:→ apa9394:论 至於要不要去追究名称来源 也不是我想问的问题抱歉 02/17 18:43
21F:推 gusuxu:遇到外来词不去查有没有固有译名而是草率地擅自音译不是不 02/17 20:37
22F:→ gusuxu:求甚解又是什麽﹖﹖ 02/17 20:37
23F:推 apa9394:自以为草率 你就继续活在自己的世界里面吧 无限回圈 惨 02/18 11:08