作者ayutakako (时雨骤降於安土)
看板Ayu
标题Re: [情报] 关於置底的那篇MC概要
时间Tue Mar 27 13:50:36 2007
※ 引述《ayutakako (时雨骤降於安土)》之铭言:
: 刚刚我又花了快一个小时透过一些神奇的方式
: 把MC中很大一部分的对话补充上去了
: 目前置底的那个版本,应该对於昨天演唱会MC
: 的重现来说,不敢说很好,但是我想大致上还算是差强人意
: 也请大家多多捧场观看一下,
: 一方面希望大家能再次想起昨天晚上的那份感动
: 一方面对於努力撰写内容的我来说,也许也算是一份欣慰吧 ^^
: 也许是我自己的一点私心吧,但是我努力用力听这些对话并且作翻译的同时
: 总是希望能给我些feedback啦 >__<
: 另外在我修改内容的时间内推文的版友也很抱歉你们的推文
: 被我修改文章的时候盖过去了,请重推一次罗 ^^"
感谢大家的支持 ^^ 让我非常有成就感 XD
事实上花在这个MC的时间也不只是一个多小时(一小时大概只是我打字的时间)
包括要怎麽润饰等等也花了蛮多心思在里面,
所以看到大家的推文也让我这个版主觉得翻译很值得
这中间也作过一些小小的修正,
现在大致上应该接近完全的版本了吧(希望)
不过我偶然间有看到网路上出现内容极为相似的东西
(我不是在说前面几篇的版友啦,连日文都打好累 @@ 根本懒得这样做 XD)
虽然我写在这里本来就是让大家能够回味当时的感动,
不过置底篇中应该有七八成都是我一个人翻译出来的(其他是靠某些热心版友给我一些
记忆的引子,我再回想起来那些内容的)
因此如果有转录的,希望能至少标明你是从ptt转录的
不用标明是我翻译的没关系,
但看到大部分的东西是自己翻译自己打上去的,结果
是转录的人被称赞翻得很好之类的这种心情很复杂 @@
所以请大家配合 ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.43.88
1F:推 kyuketuhime:你好,在下的网志中MC内容确实那几句忘记日文说什麽的 03/27 13:58
2F:→ kyuketuhime:中文句子确实是从您这里转录出来的,特此说明<(_ _)> 03/27 13:59
3F:推 ayutakako:楼上太客气了啦~ 要是我有空也来帮你补充看看日文原文^^ 03/27 14:02
4F:推 kyuketuhime:还请多多指教,在下并不是日文系生,程度尚有待加强@@ 03/27 14:04
5F:推 ayutakako:我也不是日文系的啦~ ptt翻译的好像多不是日文系的XD 03/27 14:12
6F:推 dorajan:不是日文系但是日文强的人很多啊 感谢两位捏~^^ 03/27 14:27
7F:推 wihou:感谢罗 03/27 15:06
8F:推 flyelf:推版主! 辛苦啦 03/27 16:50