作者EVASUKA (若狮子)
看板Ayu
标题Re: [试译] Song 4 u
时间Sun Nov 11 10:27:59 2012
※ 引述《hisayoshi (好日子,飞行)》之铭言:
: 浜崎あゆみ
: Song 4 u
: words:ayumi hamasaki
: music:HINATAspring, Yuta Nakano
: arrangement:Yuta Nakano
: 这一句「明天见罗」
: 我没想得太多
: 用笑容说完之後才发现
: 那一句「明天见罗」
: 能将它说出口的你
: 竟然愿意在我身边
好喜欢上面的AYU歌词和hisa大的翻译!
愈看愈有种莫名的惬意感!
: 假如自己
: 就连面对自己
: 都还会产生怀疑
: 眼看瞬间
: 日月应该都将失去闪耀的能力
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^这句我到现在看到还是觉得ayu写得有点八股XD
: 我伸出手
: 朝着光源
: 因为我所期许的未来
: 就在那里
: 我能听见 我能感觉
: 你可以继续哭泣 只要做你自己
: 在那里传达你的讯息
: 因为我有收到 因为我有共鸣
: 我也会做我自己
: 把你的哀伤拥入怀里
: 其实现在
: 我还是没什麽自信
: 还是会有踏不出去的时候
: 如果重蹈覆辙
: 掉进循环
: 我也不知道该怎麽办
: 只要不去选择
: 就没有不安
: 但是也没有什麽会改变
: 对吧
: 何时开始的?要往何处去?
: 已经走投无路 一切都结束了
: 当时我确实这样想过
: 发生了什麽?是谁造成的?
: 无论答案是什麽 我总觉得
: 要再给自己一次前进的机会
纯讨论,我看了官方和hisa大的翻译
对於原文该段的语感有一点疑惑
「何だった? 谁だった?
そんなんでも なんとか
もう一度って思って进めたのは」
的最後一句「もう一度って思って」
是不是有一种「教我思考着要再试一次,往前迈进(的是你)」的感觉?
然後在副歌时把「你(君)」给带出来
纯讨论,大家觉得呢?
: 2 u, yeah
: 相信你的同时 我也被你信任
: 4 u, yeah
: 彷佛得到翱翔天空的能力
: 就只是为了你而已
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.4.100
※ 编辑: EVASUKA 来自: 219.84.4.100 (11/11 10:28)
1F:推 hisayoshi:最後一段同感~ "前进的理由是因为:"-->"To you" 11/12 01:19