作者pcchuckwu (holy)
看板B93A013XX
标题Re: [心得] Memory of Trees
时间Sat Feb 26 00:00:21 2005
1. 的确, sash 的本意指 "a long narrow piece of cloth that that you wear over
one shoulder and across your chest as part of a uniformof as a mark of
honor." (Macmillan) 故翻译成披风乃吾笔误也.但是,我当时采用此字,是据其英文
意思,而不是考虑中文,故此字用於诗中,无误也.
2. gorge 这个字本意"to eat or drink so much of something that you cannot eat
or drink anymore"(Macmillan)翻译成沉浸,又吾笔误也!!!但适用於此诗中,亦无不
可.
唉...我太粗心了
但也感谢你的用心
--
Os iusti meditabitur sapientiam,
Et lingua eius loquetur indicium.
Beatus vir qui suffert tentationem,
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.137