作者weepchild (...)
看板BERSERK
标题Re: [讨论] 喀丝卡生下的魔婴
时间Sun Apr 11 02:29:42 2004
※ 引述《normanT (我不要当好人)》之铭言:
: ※ 引述《weepchild (...)》之铭言:
: : 有,婴灵刚出生消失在阳光下之後
: : 骷髅骑士讲的
: : 这好像已经变成月经题了?
: : 可以考虑做烙印勇士FAQ....
: : 要不要提议还有哪些常见的问题?
: 请你仔细看清楚一点再来呛人...
: 他看到孩子消失後就说"喔...你的孩子.."
: 是指喀丝卡,不是凯兹...
抱歉我无意呛人,照中文版看的确是如此
我自己买了全套回来,我当然知道中文版是这麽翻的,而且这个翻法我印象非常深刻
但是很抱歉,我有相当合理的怀疑那是中文版翻译错误
(老实说就是因为我觉得他翻错了所以才会这麽的印象深刻XD)
请想一想骷髅骑士接着说过的[孩子会以自己的方式跟随父母]这句话
之後的这段日子里,婴灵究竟是在跟着谁跑?不就是凯兹吗?
还有港版翻译是[原来是你的孩子吗?]
虽然没有指明话中的[你]是凯兹,但都亲眼看到是喀丝卡生的了
怎麽还会有这种话出现?所以我觉得港版的翻译才是正确的
我没弄到日文版不敢打包票...不过我可以举个例子来证明中文版的翻译可信度不够高
麻烦请回忆一下,烙印勇士14集那位靠鼻子闻出凯兹是祭品而追来的家伙
凯兹见到他之後,说了什麽...
中文版上面写的是[这场狩猎行动的最後一只]
而港版上面写的是[这场狩猎行动的第一只]
这两者相差十万八千里,而各位觉得哪个比较合理?
我个人是觉得港版翻译应该才是正确的
因为凯兹才打算踏上对抗使徒的旅程
而才准备好就碰上这个家伙,所以港版翻译说[第一只]
代表的是[第一个就要拿这家伙开刀]
中文版不是不能解释得通,因为可以说成是[蚀之刻的最後一只]
可是各位同好觉得呢?我个人不觉得这个解释比港版的合理
因为照凯兹的个性,我觉得他应该会讲上面的那种话才比较符合他的性格....
最後....我想我还是解释清楚一点好了,我当初会说这可能算是月经题
绝对不是想呛说相信东立版的人不懂
因为东立版是国内合法版权,我自己也是每集都买回来收藏
虽然我在租书店租过港版所以才发现港版比较正确
可是毕竟不是每个租书店都会摆港版的烙印勇士出来
所以我相信只看东立版而造成误解的人一定会很多
因此才觉得或许有必要整理一下看烙印勇士常见的问题来解释一下...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.113.114
※ 编辑: weepchild 来自: 61.224.113.114 (04/11 02:41)
1F:→ hadis:原来如此 那请问为何凯兹一开始要杀魔婴呢 推 61.216.44.86 04/11
2F:→ sarion:刚刚看完同伴被一堆怪物杀光的嘎兹 推 140.96.33.57 04/11
3F:→ sarion:忽然看到小卡生下一只怪物 当然是先杀再说 推 140.96.33.57 04/11
4F:→ normanT:我想月经题绝对不是一个礼貌的口吻 推 218.169.11.155 04/11
5F:→ normanT:而且你当初也没将清楚是哪个版本的翻译 推 218.169.11.155 04/11
6F:→ s71:他的态度还不算太差 楼上的也不算太好 推 61.223.243.164 04/13
7F:→ laichar:都是楼上上在呛......新警察恼羞成怒喔! 05/01 07:24