作者Follies (Peters' Turn)
看板BROADWAY
标题Re: [问题] 我想请问一下台北哪边的唱片行有比较묠…
时间Thu Aug 26 08:09:22 2004
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之铭言:
: ※ 引述《Follies (Peters' Turn)》之铭言:
: : 感谢 Sondi 网友的分享,
: : 也希望 william1109 先进能够指点一下大家,
: : 谢谢!
: 不敢当,倒是记得以前社团活动时听Follies网友提过
: 好像您看过英译本是吗?
: 要不要也分享一下哪个译本比较好?
: :-)
呃... 我其实不能算是《悲惨世界》的忠实粉丝,
所以手上的东西还没有多到能够做译本比较,
随便胡扯些废话,大家看看就好...
对於念英译本有点兴趣却不算太有兴趣的,
可以考虑下面这本节译本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0449300021
不过就如同所有的失真压缩演算法,
总份量变小不是没有代价的,
下面的评论就有提过节译造成的连绩性问题。
上面那一本是当初出国时顺手买的,
当时没有注意到它是节译本,
所以後来又买了 Signet Classic 的全译本:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0451525264
由於雨果少年时期是靠写诗起家的,
所以《悲》原着中有一坨的法文诗,
而这本最令人喜欢的一点就是它保留了法文原诗,
并以注脚的方式在页尾加上英译,
而且翻译的版本照样有押韵 ^_^
举例来说,整部小说以 Valjean 的墓志结尾:
Only many years ago, a hand wrote on it in pencil these four lines,
which have gradually become illegible under the rain and the dust, and are
probably gone by now:
Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange,
Il vivait. Il mourut quand il n'eut pus son ange.
La chose simplement d'elle-meme arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va. 1
1 He is asleep. Though his mettle was sorely tried,
He lived, and when he lost his angel, died.
It happened calmly, on its own,
The way night comes when day is gone.
1 的部份就是页尾的注解。
顺带一提,原着在 Valjean 对 Cosette 的疼惜与不舍上着墨较多,
(当然不是说 Valjean 变成罗莉控)
Cosette 终将与 Marius 一起生活对 Valjean 所造成的心理打击,
是他最後一病不起的原因之一。
戏里面就没办法交待这麽多了,
所以本来身强力壮可以背着麦可球穿梭下水道的 Valjean 忽然间就死掉了,
算是连续性上的小小遗憾...
不过话说回来,当初 Valjean 和 Young Cosette 在水井边相遇一景被砍掉的原因是
「会对小观众造成随便相信陌生人的不良示范,而使得本剧不宜阖家观赏」,
那麽其余美学上的取舍就... 当作没看到吧... :Q
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.18.78