作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板BROADWAY
标题Re: 说个笑话
时间Wed Oct 20 02:34:43 2004
※ 引述《gozira (大怪兽)》之铭言:
: ※ 引述《zonish (我只是爱上你而已)》之铭言:
: : 我也提供一个笑话
: : 听说绿光继月亮在我家之後
: : 要推出中文版的RENT
: : 请大家期待吧 哈哈哈
: 人家这麽努力引进中文的歌舞剧,
: 没有功劳也有苦劳,不要这麽不看好吗?
哪里不看好?? 经过"月亮在我家"的洗礼, 我相信"财神不在家"(又名没钱的平安夜)
一定会非常轰动的!
大家应该都很想知道, 究竟Viva La Boheme会被怎麽翻吧...
还有Musetta's Waltz (sp?)等等.
我另外也很想知道, 那段母牛对着月亮叫的单口相声被翻成中文知後
会是什麽德性.
: 人家日本的剧团四季,也是努力经营才有今天的局面。
问题是, 为什麽我们要像美国人和日本人一样自轻自贱?
美国人和日本人的外语能力普遍都差, 所以引进外国戏的时候
才要翻译成本国语文. 好在某些东西语源相似, 翻起来不致於太过别扭.
但是为什麽不用原文演出再打字幕呢?
在美国, 高级的歌剧院都是打字幕的, 很多时候还是一人一台字幕机, 架在前座背後
看起来赏心悦目.
美国人比较笨, 看字幕不习惯, 但是台湾的观众朋友看字幕应该很习惯了吧...
要学日本, 可以呀, 有本事就像人家改编Pacific Overtures一样, 把R&H
的"花鼓歌"(而且是原版的,不是黄哲伦乱编的新版) 改编成中英双语,
该中文时该中文, 该英文时该英文.
这个版本如果能做出来, 到时肯定能全球轰动.
有没有人想做呀????
人家Hammerstein用英文写的中文诗"You Are Beautiful"写得可是比什麽
"我要到镇上算命运", "一次一次一次", "就要下雨了"之流的字堆好一亿倍呢!
: 现在去日本的卡拉OK 还有日文的歌舞剧的卡拉OK可以唱。
: 话说回来上次台大的「RENT」的表演真是让人难忘。
--
懒惰的小安娜 懒惰的小安娜
衣服也不肯洗 井水也不肯打
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
整天闲着一双手 只知道去玩耍...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 66.65.67.253
1F:推 only1:推! 61.31.139.253 10/21