作者everafter (听天使在唱歌)
看板BROADWAY
标题Re: [情报] 「悲惨世界」中文版
时间Fri Nov 11 00:57:55 2005
回文本意并不是看不起中文化,
毕竟还没做出来的东西无从嫌起,
版友真是言重了。
只是因为听习惯英文版的歌词,
直觉要翻成中文又要保有原来意境是非常困难的一件事,
翻译也是创作,因为要从这个语言翻成另一种语言,
平时光是看文学作品、新闻报导翻译背後都是大学问了,
更何况是要翻译音乐剧这样讲究韵脚跟意境的歌词?
更何况中文与英文本来就是完全不同语系?
推想不管是谁接到这个case,
应该会保留原曲重点,重新写词吧?
不然就像那个两肆陆洞么……如果中文版坚持要唱出来可能会倒一地……orz
对已经把英文版听得滚瓜烂熟的我来说,
不管中文版翻译如何,总免不去那股子隔靴搔痒的异样感……
毕竟中文歌词之美讲究的是含蓄迂回,
英文歌词打动人心之处则是在於它单刀直入。
提到日本人改编外国音乐剧,
最佩服日本人的一点就是:他们对於演员扮演外国人的接受度很高(例如宝塚),
日本明治时代之後培养出来欣赏西剧的潮流可说是渊远流长,
台湾对於日本的次文化向来接受速度很快,连带影响港陆(或者应该说三者交互影响?)
但是说到舞台剧,就算改编自外国电影也是改成本国版,
很少会顶着金发碧眼去演戏的。
中文版悲惨世界里每个角色都可以是黑发没关系,
但请一定要出现金发青年的ABC会长啊……(←这有什麽好坚持的??)
(→金发配他那套法国军装红大衣才好看!!)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.53.92