作者MeowMarch (喵喵进行曲)
看板BROADWAY
标题Re: [情报] 「悲惨世界」中文版
时间Fri Nov 11 01:59:02 2005
※ 引述《everafter (听天使在唱歌)》之铭言:
: 回文本意并不是看不起中文化,
: 毕竟还没做出来的东西无从嫌起,只是因为听习惯英文版的歌词,
: 直觉要翻成中文又要保有原来意境是非常困难的一件事,
: 翻译也是创作,因为要从这个语言翻成另一种语言,
: 平时光是看文学作品、新闻报导翻译背後都是大学问了,
: 更何况是要翻译音乐剧这样讲究韵脚跟意境的歌词?
: 更何况中文与英文本来就是完全不同语系?
: 推想不管是谁接到这个case,
: 应该会保留原曲重点,重新写词吧?
词自然是要全部打散重写过的 考验
作词者的功力
我不想说他是译者 这根本不是翻译能解决的事!
(就算是要做翻译也知道这样直译是最糟的劣译)
韵脚 意境 在还没看到作品出来前您就先别操这个心了吧
全世界有多少语言的Les Miz?难道在十周年音乐会上十七国Valjean大合唱时
以中文为母语的我们都不会遗憾没有中文的Valjean吗?
: 不然就像那个两肆陆洞么……如果中文版坚持要唱出来可能会倒一地……orz
: 对已经把英文版听得滚瓜烂熟的我来说,
: 不管中文版翻译如何,总免不去那股子隔靴搔痒的异样感……
: 毕竟中文歌词之美讲究的是含蓄迂回,
: 英文歌词打动人心之处则是在於它单刀直入。
习惯是你的习惯 多滚瓜烂熟也是你的事 所谓的异样感更是无稽之谈
要不要也来收集一下各国版本熟悉一下 好冲淡您对英文「原版」的依赖?
真要讲到不同语系,希伯来文 日文 韩文等等 又跟英文「同语系」了吗?
所以语言根本不是重点 要能传达原剧的意境才是重点
意境,意境,懂吗!只要中文的Valjean能表达出他的挣扎到觉悟 我管他唱什麽词!
: 提到日本人改编外国音乐剧,
: 最佩服日本人的一点就是:他们对於演员扮演外国人的接受度很高(例如宝塚),
: 日本明治时代之後培养出来欣赏西剧的潮流可说是渊远流长,
: 台湾对於日本的次文化向来接受速度很快,连带影响港陆(或者应该说三者交互影响?)
: 但是说到舞台剧,就算改编自外国电影也是改成本国版,
: 很少会顶着金发碧眼去演戏
宝塚的改编有时也叫人挺抓狂的
把酸辣讽刺的德文音乐剧伊莉莎白改成了充满花与梦的浪漫爱情故事
整个破坏了原剧的意境,这样子可以吗?
: 中文版悲惨世界里每个角色都可以是黑发没关系,
: 但请一定要出现金发青年的ABC会长啊……(←这有什麽好坚持的??)
: (→金发配他那套法国军装红大衣才好看!!)
无谓而可笑的坚持
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.169.214
※ 编辑: MeowMarch 来自: 210.64.169.214 (11/11 02:09)
1F:推 chieny:可是我只要想到林忆莲唱的on my own,就不禁觉得还是别中文 11/11 07:34
2F:→ chieny:化了吧~特别是『匪化』的版本~通常都很恐怖~ 11/11 07:37
3F:推 chieny:有兴趣的可以去看费先生百老汇精选的词~ 11/11 07:43
4F:推 domikei:MA~东宝版的Elisabeth也跟宝塚版的都是小池兄写的啊... 11/13 22:56
5F:→ domikei:毕竟宝塚版跟东宝版要卖的方向要有所不同嘛, 11/13 22:56
6F:→ domikei:不然两边同时上演的时候要赚什麽(爆) 11/13 22:57
7F:→ domikei:更别说宝塚版的是德国原作者看了各版本後说是最好的版本了 11/13 22:57