作者Sondi (Everybody Says Don't)
看板BROADWAY
标题Re: [情报] 「悲惨世界」中文版
时间Fri Nov 11 07:21:43 2005
※ 引述《MeowMarch (喵喵进行曲)》之铭言:
: ※ 引述《everafter (听天使在唱歌)》之铭言:
: : 回文本意并不是看不起中文化,
: : 毕竟还没做出来的东西无从嫌起,只是因为听习惯英文版的歌词,
: : 直觉要翻成中文又要保有原来意境是非常困难的一件事,
: : 翻译也是创作,因为要从这个语言翻成另一种语言,
: : 平时光是看文学作品、新闻报导翻译背後都是大学问了,
: : 更何况是要翻译音乐剧这样讲究韵脚跟意境的歌词?
: : 更何况中文与英文本来就是完全不同语系?
: : 推想不管是谁接到这个case,
: : 应该会保留原曲重点,重新写词吧?
: 词自然是要全部打散重写过的 考验作词者的功力
: 我不想说他是译者 这根本不是翻译能解决的事!
: (就算是要做翻译也知道这样直译是最糟的劣译)
: 韵脚 意境 在还没看到作品出来前您就先别操这个心了吧
: 全世界有多少语言的Les Miz?难道在十周年音乐会上十七国Valjean大合唱时
: 以中文为母语的我们都不会遗憾没有中文的Valjean吗?
当然一点儿都不遗憾呀!
遗憾的是为什麽今天不是十七个国家演出十七出能代表自己国家文化, 风土民情
的经典音乐剧作, 一起竞飙汇演, 而必需以摇滚乐也似的简易节拍和编曲, 演出
这个明明讲的是法国故事的作品.
以下是我从大陆"采风"回来的几段唱词, 这些是从北京, 上海等几个学校的教材
里挑选出的段落. 我几乎可以确定, 如果2007年悲惨世界演的是中文版, 很有可
能会是这群人在进行翻译工作.
请唱唱他们译成的"繁星之歌":
歌词是:在...黑暗的...外面, (有)亡命徒逃窜, 它斯文扫地. 我[不共]戴天,
上帝能作证, (我)初衷不变, 直到面对着面. 直到面对着面!
(译者姓沈, 姓名从略)
再请唱唱他们译成的"空桌子, 空椅子":
从"From the table in the corner..."开始.
歌词是:就从那边...[墙角]的桌旁, 新的世界从天降, 高谈阔论群情激昂, 如
今还听见那字字句句多铿镪. 是他们最[後的]呼唤, 在那空[旷的]街垒上(延长音...)
...回荡...
(译者名承宙, 姓氏从略)
再有一首:
歌词是:老天爷....救救他...只有您....只有您能救他.
他年轻....他害怕....求求您...保佑他...
请带他...回家吧...快回家. (以上是第一段)
还喜欢吗?
再来一首, 选自ANNIE: 到明天, 到明天, 我爱你--呀--明天, 可别错过这一天!
这首翻的还不错, 选自EVITA:别[为我]哭泣阿根廷啊...我从没有和你分开. 狂乱的
岁月, 动荡的年代, 我恪守承诺, 别对我见外. (有押韵哟!)
接下来这首选自一出我不认识的戏, 叫"芬妮姑娘", 英文名是"Funy Girl", 我没有写错,
这是他们的教科书里印的, 叫"Funy Girl". 曲名是"人啊", 歌词是:
人啊...需要别[人的]人啊...才是世界上最最----幸[福的]人!!
喜欢经典名剧的朋友不妨唱一唱:
床!床!要上床真苦恼! 我头脑轻飘, 浑身似火烧! 睡!睡!我今夜睡不着!不是想着王冠
[上的]珠宝! 我准能跳通宵! 我准能跳通宵! 还想继续...再跳!
我真爱你(If I Loved You), 有多少回我想开口讲, 对你诉说衷肠..
当我嫁给[斯诺]先生(When I Marry Mister Snow), 看蜜蜂飞舞百花盛开多欢欣,
听鸟[儿在]教堂後院树上唱不停. 当我嫁给[斯诺]先生...
我记得曾经在50年代初的一次访谈里听过Hammerstein自己最喜欢的作品是"Hello, Young
Lovers", 好的, 我们一起来唱中文版吧!
祝愿, 普天下的痴情男女, 困难--挡不住你们. 我也同你们[一样]堕入情网 (我没打错,
真的是"堕"而不是"坠"). 但愿心想事成.
很赞吧!
我们还有一年半到两年的时间, 可以锻练锻练自己的勇气, 以便接受中文版悲惨世界的
问世...
: : 不然就像那个两肆陆洞么……如果中文版坚持要唱出来可能会倒一地……orz
: : 对已经把英文版听得滚瓜烂熟的我来说,
: : 不管中文版翻译如何,总免不去那股子隔靴搔痒的异样感……
: : 毕竟中文歌词之美讲究的是含蓄迂回,
: : 英文歌词打动人心之处则是在於它单刀直入。
: 习惯是你的习惯 多滚瓜烂熟也是你的事 所谓的异样感更是无稽之谈
: 要不要也来收集一下各国版本熟悉一下 好冲淡您对英文「原版」的依赖?
: 真要讲到不同语系,希伯来文 日文 韩文等等 又跟英文「同语系」了吗?
: 所以语言根本不是重点 要能传达原剧的意境才是重点
: 意境,意境,懂吗!只要中文的Valjean能表达出他的挣扎到觉悟 我管他唱什麽词!
: : 提到日本人改编外国音乐剧,
: : 最佩服日本人的一点就是:他们对於演员扮演外国人的接受度很高(例如宝塚),
: : 日本明治时代之後培养出来欣赏西剧的潮流可说是渊远流长,
: : 台湾对於日本的次文化向来接受速度很快,连带影响港陆(或者应该说三者交互影响?)
: : 但是说到舞台剧,就算改编自外国电影也是改成本国版,
: : 很少会顶着金发碧眼去演戏
: 宝塚的改编有时也叫人挺抓狂的
: 把酸辣讽刺的德文音乐剧伊莉莎白改成了充满花与梦的浪漫爱情故事
: 整个破坏了原剧的意境,这样子可以吗?
: : 中文版悲惨世界里每个角色都可以是黑发没关系,
: : 但请一定要出现金发青年的ABC会长啊……(←这有什麽好坚持的??)
: : (→金发配他那套法国军装红大衣才好看!!)
: 无谓而可笑的坚持
--
不识魑魅 未辩魍魉
误把谎言当真话 错将魔窟作仙乡
待亲见 豺狼横行 小丑跳梁
海棠蒙尘暗无光... 回归梦醒 认同绝望
猛回头 抹却辛酸泪 集意志成钢
相与共期 王师收京日 何山重现万丈光芒...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 68.174.188.18