作者chriscutie (&&%&)*^&)^%#^%%)
看板BROADWAY
标题[翻译] Laurent Ban专访
时间Fri Jul 13 11:45:37 2007
文章翻译自专门报导法语音乐剧新闻的网站,
译文不通顺或理解错误的地方请多包涵并指正。
http://www.regardencoulisse.com/articles/article.php?num=754
飞行员起飞
首尔、台北、新加坡…Laurent Ban在钟楼怪人中扮演Phebus
的角色,开始跟亚洲的第一次接触。之後他也在亚洲举行
几场个人演唱会。这次,他将到上海和台北,扮演的则是
小王子里面飞行员的角色,这出戏2002年巴黎的版本他也
参与了演出。他跟我们分享他在亚洲的经验,谈论这块对
法语音乐剧接受度渐高的市场,近来十诫和罗密欧与朱丽
叶已从法国输出至这块土地上演出。
你跟亚洲的首次接触何时开始?
2005年一月,钟楼怪人的制作群要求我参与国际巡回的表
演。这次巡回结合了一些在其他时间地点演出过的艺人。
这次演出团队包括了十四个国籍的人,而主要角色大都是
加拿大人、法国人和义大利人,而舞群中也有俄国人和英
国人。我们通过南韩的联合制作而出发到首尔,希望可以
藉此推广法国音乐剧。那里已经上演过歌剧魅影、万世巨
星还有变身怪医,虽然法语颇受喜爱,但还没有法国音乐
剧在那里演出过。於是我们将钟楼怪人移师到汉城和台北
演出,反应热烈,造成的效果跟法国没有两样。之後,南
韩也推出了自己的钟楼怪人制作,而且是以韩语来演出。
你怎麽看待这种热烈的反应?
我认为观众为法语而感动并喜欢听这种美妙的语言。观众
一次次欣赏演出并由声音学会了这些歌曲。对他们来说,
法国就带了浪漫的形象。他们欣赏浪漫主义,那种十九世
纪描述的为爱受苦的浪漫。钟楼怪人正好赋予了这种浪漫
形象。
你觉得观众怎麽样?
他们热情奔放。我本以为他们应该都很冷静害羞,但面对
的却是沸腾人声和热烈反应,首演当晚,安全人员不太习
惯这样的举动,这样热烈的反应在法国比较常见。下机场
时,甚至有合唱团欢迎我们。那两三个月中,我们受到了
巨星般的待遇,等回到法国以後,一切又平静下来,这让
我们有机会冷静一下。不管怎样,那里的经验实在好玩有
趣极了。
观众大都是女性吗?
看到的绝大部份都是女性,什麽年纪都有,不管是穿短袜
的女生还是女商人。
你在那里也举行了演唱会…
巡回演出场次安排还颇密集,但我想在其中一个六个月的
空档找点事作。所以我录制了Ante这张专辑,里面收录了
一些我在舞台上唱过的曲子,但加了点个人的摇滚风味。
有个制作人想在韩国办演唱会。後来,我在欧洲办了几场
演唱会,演唱会的形式很容易搬移至国外。
我们来谈谈小王子这出戏吧。从2002年首演开始,你就参
与了这出戏演出。回首来看,你对这出戏有何想法?
小王子刚开始时,这类的音乐剧开始受到检视。我们可以
说是钟楼怪人和罗朱之後的第二代。小王子带来了不少乐
趣。我很快就喜欢上这出充满哲理、不全然是为小孩子而
说的故事。我认为整个团队同心一意,忠於原着、虽然有
点长却不妥协,而且不以成为畅销钜作为目的。那是认识
一个极佳团队的机会,生活在个美丽的故事里。制作初始
,我扮演的是虚荣者的角色,但也经常演出飞行员,所以
我有好些东西要处理。那经验充满乐趣,所以有人邀请我
到亚洲演出时,我不用多想就答应了。
跟我们谈谈飞行员的角色吧。
小王子里的飞行员,角色是复杂多样的。说故事的是他,
创造出各种人物的也是他,创造的人物包括了小王子,这
其实是他自己的投射。飞行员是个矛盾的角色,他不但是
个拿生命来冒险的战士,强壮、精力充沛,具有世纪初飞
行员的特质;另外一方面,他又能带来惊喜、抚慰人心,
对以哲理来看待自己的人生。
跟其他音乐剧比起来,小王子的商业性似乎弱了点,这样
子可以吸引到亚洲观众吗?
其实,我觉得东方的心灵完全可以接受这出戏。在哪里,
人们长思考人存於世的问题。那是种生活的方式。此外,
每个人都知道原着小说,在中国或其他地方都一样。我们
的挑战,是可以将原着精神加以发挥,又同时保留了原着
的形象。
你对这次巡回演出有何期待?
这会是充满乐趣的经验,跟我到亚洲的团队,绝大部份都
是原班人马。他们都是我喜欢的人,这四年来我也一直和
他们密切连络。这会是个美好的体验。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.181.59
※ 编辑: chriscutie 来自: 59.115.181.59 (07/13 22:55)