作者ericyu (Eric)
看板BROADWAY
标题Re: [请益] 日文版悲惨世界的歌词问题
时间Sun Apr 13 19:39:39 2008
我翻译了一下日文版的歌词:
http://ericyu.org/tmp/lesmis.html
有从日文翻译成的中文, 日文, 以及英文版歌词对照.
不过我看不懂法文, 不知道法文跟英文及日文差异多少.
翻得不好的地方请指教.
※ 引述《ytod (希望2009能回台湾ICCASP)》之铭言:
: Who will be strong and stand with me
: 日文版好像是唱「成为我们的同伴」,に(ni)结尾意思我不是很确定
「我らの味方に」, 「我ら」就是「我们」, 「味方」是指自己这边或支持的意思.
に後面应该还有动词, 譬如 する. 不过反正看得懂, 日文里面也常省略.
(譬如新闻的标题中, 常会省略 も 後面接的动词)
另外, 有些地方可能音乐音韵, 或者是强调之类的问题,
句子前後互换 (这在日文文法中本来就允许).
譬如说, 「流す血潮が润す祖国を」 应该一般会写成 祖国を润す,
可能这样不太好唱, 或是气势不足.
悔いはしないな たとえ倒れても 这段应该也是反过来写.
(不後悔) (即使倒下)
至於 明日が来たとき这句就是对应英文版的 When tomorrow comes,
後面的そうさ, そう是是, さ则是强调. (这段不太确定, 但大概是这样)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.3