作者Lignin (Lignin)
看板Biology
标题[问题] 关於生物学Campbell第六版的翻译问题
时间Tue Jan 16 00:30:03 2007
关於Campbell的翻译上问题,拜托各位解答,感激不尽
生物学Campbell第六版中译本第326页 (中文第四版则是在第256页的地方)
当中有一段话
「若是这种疾病在生育年龄前是致命性的话,
或是该疾病会导致不孕,则将不会有aa型个
体产生」
其中
『则将不会有aa型个体产生』这句是否翻错了?
当初我认为这句在逻辑上不甚合理
在逻辑上,生出来才会有致命性或不孕的情况发生才是,
如果不会产生,何来发病?
於是我去查第七版英文版的,
原文是『no aa individuals will reproduce.』
翻译是『则将不会有aa型个体产生』似乎不大对 是否错了呢?
意思应是『aa型个体将不能生殖』才对!?
不知各位看法如何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.91.104
1F:推 isotoper:它把produce跟reproduce搞错了 = ="140.112.239.205 01/16 01:19
2F:推 Lignin:produce与reproduce好像差不多 都是"生产" 218.162.91.104 01/16 01:41
3F:→ Lignin:而不是"被生产" 所以我才觉得翻错 218.162.91.104 01/16 01:47
4F:→ isotoper:reproduce有繁殖;生殖之意,produce没有140.112.239.205 01/16 08:04
5F:→ Lignin:翻译的意思应该是 will be reproduced是吧220.141.157.211 01/16 11:41
6F:推 turtle24:我觉得是没有aa个体参与生殖(早夭?) 59.104.172.254 01/16 13:43
7F:→ Lignin:对对我就是这麽想的 没人参与生殖=不能生殖220.141.157.211 01/16 16:32
8F:推 microball:恩... "产生" 应该改成 "能够生育" 140.109.32.9 01/16 21:38