作者SAVI (西拉雅)
看板CHING
标题Re: [问题] 几本有关清史的书
时间Sat Aug 20 11:18:33 2005
※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之铭言:
: ※ 引述《munine (满洲八旗飘呀飘)》之铭言:
: : 是没有有将错就错的意思
: : 只是争取这一个字的纠正 无非是让别人理解就行
: : 犯不着过於较劲吧 学满文也不光是为了知道努尔哈"齐"
: : 要正确的话 那提到老罕王就用满文表示 这总没问题了吧 XD
: 当然不是要较劲。
: 有正确的用法当然用正确的用法。
: 你刚才也提到你以前会强调,那就继续强调啊。:)
: 既然有学过,那就用比较正式或正确的用法。
: 这样或许会比较好吧。
看到您的言论突然觉得很感叹
当然讨论是很好 但有些过份坚持己见了
音译的问题 确实会因为地方人士发音的不同会有不同的音译
有人提到努尔哈齐(努尔哈赤)要是硬要说他的本名
我也建议用满文或罗马拼音写出
但这种音译字的差别 真的有大到让人搞不清楚吗?
请问 至今有严格规定哪一个是正确音译吗?非使用哪一个才是正确的吗?
要是我用〝奴耳哈其〞这四个字音译跟〝努尔哈齐〞的音都一样
有比较清楚让他人知道我指称的是老罕王吗
露西亚跟俄罗斯 指的是不同国家吗?但他们的音译完全不一样 字也不一样
(不要跟我说征露丸的故事 我听过几百遍了)
洪台吉跟皇太极时间点不一样的音译但指的就是那个宠幸宸妃的男人阿!!!
满文原档里 一堆蒙满混用的字 弄得我们头很痛
那才是大问题~
当然 要是有接近的汉字 用那个字确实比较好
但要是大家都知道同一个人然後硬要说别人那样翻译不对
我觉得就太过了
只是说出来大家参考一下
不需要争的面红耳赤 师父领进门 修行在个人
东西对不对要自己判断
学满文 不是拿来说嘴的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.42.130