作者AnthonyL (阿牛)
看板CHING
标题Re: [问题] 几本有关清史的书
时间Sat Aug 20 11:34:39 2005
※ 引述《SAVI (西拉雅)》之铭言:
: 看到您的言论突然觉得很感叹
: 当然讨论是很好 但有些过份坚持己见了
: 音译的问题 确实会因为地方人士发音的不同会有不同的音译
: 有人提到努尔哈齐(努尔哈赤)要是硬要说他的本名
: 我也建议用满文或罗马拼音写出
: 但这种音译字的差别 真的有大到让人搞不清楚吗?
: 请问 至今有严格规定哪一个是正确音译吗?非使用哪一个才是正确的吗?
: 要是我用〝奴耳哈其〞这四个字音译跟〝努尔哈齐〞的音都一样
: 有比较清楚让他人知道我指称的是老罕王吗
: 露西亚跟俄罗斯 指的是不同国家吗?但他们的音译完全不一样 字也不一样
: (不要跟我说征露丸的故事 我听过几百遍了)
: 洪台吉跟皇太极时间点不一样的音译但指的就是那个宠幸宸妃的男人阿!!!
: 满文原档里 一堆蒙满混用的字 弄得我们头很痛
: 那才是大问题~
: 当然 要是有接近的汉字 用那个字确实比较好
: 但要是大家都知道同一个人然後硬要说别人那样翻译不对
: 我觉得就太过了
: 只是说出来大家参考一下
: 不需要争的面红耳赤 师父领进门 修行在个人
: 东西对不对要自己判断
: 学满文 不是拿来说嘴的
并非太过,以前上课时,老师有特别强调,努尔哈齐,他也希望同学们不要再用努尔
哈赤了。当然你说的有几分道理,但是有正史可参考啊,除了满文之外,清史稿校注
也是写努尔哈齐。既然正史上已经有正式的用法,那麽为何不用正式的用法呢?我学
满文可没说嘴,只是针对努尔哈齐一词有所说明。也并非针对个人,更不用为我扣上
一顶大帽子。有些东西史书上有记载,或许会有人说清史稿校注只是稿子而已,并非
正史,但是当年一群学者在编着清史时,他们可是抵挡了政治力量,以史料来说,参
考价值并未减低,反而很重要。其他的部分我就不回应了。
--
No rock n' roll,no life.
Give me rock now!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.138.64
1F:推 PofN:可是其他部分才是重点啊....奴耳哈其乎? 140.112.23.88 08/20
2F:→ PofN:满语人名的音译本就是大问题,音同字不同造成的混淆 140.112.23.88 08/20
3F:→ PofN:更是数见不鲜。『费扬古』就是个很明显的例子。音译 140.112.23.88 08/20
4F:→ PofN:贵在统一,贵在众人皆知。硬要说此对彼错,未免吹毛 140.112.23.88 08/20
5F:推 AnthonyL:当然以学界的用法或许会好一些 61.230.138.180 08/20
6F:→ PofN:求疵。 140.112.23.88 08/20
7F:→ PofN:如果以使用的广泛程度来说,我相信努尔哈赤绝对也在 140.112.23.88 08/20
8F:→ PofN:很多正式的学术着作中使用。 140.112.23.88 08/20
9F:→ PofN:满文尚有有无圈点之分,何况是音译?一昧以此为由指 140.112.23.88 08/20
10F:→ PofN:责他人,舍本逐末乎? 140.112.23.88 08/20
11F:推 AnthonyL:学界很多人用是因为不懂满文啊~XD 61.230.138.180 08/20
12F:→ AnthonyL:而且在使用时可以稍微强调一下,不要再沿用了~ 61.230.138.180 08/20
13F:→ AnthonyL:有些东西还是需要矫正 61.230.138.180 08/20
14F:→ AnthonyL:例如吐蕃的蕃应该念ㄅㄛ 61.230.138.180 08/20
15F:→ AnthonyL:陈捷先教授的努尔哈齐写真,是用齐~ 61.230.138.180 08/20
16F:→ AnthonyL:当然所谓的圈点无圈点,那又是另一个问题了~ 61.230.138.180 08/20
17F:→ munine:请问... 你懂多少满文? =_____= 59.113.198.228 08/20
18F:→ munine:老师只教你努尔哈齐吗? 59.113.198.228 08/20
19F:推 SAVI:应该是指知道努尔哈齐 但这老师没关系~自己半瓶醋 210.85.42.130 08/20