作者SAVI (西拉雅)
看板CHING
标题Re: [问题] 几本有关清史的书
时间Sat Aug 20 11:54:06 2005
※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之铭言:
: ※ 引述《SAVI (西拉雅)》之铭言:
: : 看到您的言论突然觉得很感叹
: : 当然讨论是很好 但有些过份坚持己见了
: : 音译的问题 确实会因为地方人士发音的不同会有不同的音译
: : 有人提到努尔哈齐(努尔哈赤)要是硬要说他的本名
: : 我也建议用满文或罗马拼音写出
: : 但这种音译字的差别 真的有大到让人搞不清楚吗?
: : 请问 至今有严格规定哪一个是正确音译吗?非使用哪一个才是正确的吗?
: : 要是我用〝奴耳哈其〞这四个字音译跟〝努尔哈齐〞的音都一样
: : 有比较清楚让他人知道我指称的是老罕王吗
: : 露西亚跟俄罗斯 指的是不同国家吗?但他们的音译完全不一样 字也不一样
: : (不要跟我说征露丸的故事 我听过几百遍了)
: : 洪台吉跟皇太极时间点不一样的音译但指的就是那个宠幸宸妃的男人阿!!!
: : 满文原档里 一堆蒙满混用的字 弄得我们头很痛
: : 那才是大问题~
: : 当然 要是有接近的汉字 用那个字确实比较好
: : 但要是大家都知道同一个人然後硬要说别人那样翻译不对
: : 我觉得就太过了
: : 只是说出来大家参考一下
: : 不需要争的面红耳赤 师父领进门 修行在个人
: : 东西对不对要自己判断
: : 学满文 不是拿来说嘴的
: 并非太过,以前上课时,老师有特别强调,努尔哈齐,他也希望同学们不要再用努尔
: 哈赤了。当然你说的有几分道理,但是有正史可参考啊,除了满文之外,清史稿校注
: 也是写努尔哈齐。既然正史上已经有正式的用法,那麽为何不用正式的用法呢?我学
: 满文可没说嘴,只是针对努尔哈齐一词有所说明。也并非针对个人,更不用为我扣上
: 一顶大帽子。有些东西史书上有记载,或许会有人说清史稿校注只是稿子而已,并非
: 正史,但是当年一群学者在编着清史时,他们可是抵挡了政治力量,以史料来说,参
: 考价值并未减低,反而很重要。其他的部分我就不回应了。
要是知道用努尔哈齐 当然尽量用
可是 请问一般人会这样去看清史稿吗?在象牙塔顶端的跟一般普罗百姓的差异在哪里?
要是论文发表会胡用当然不可以 但我觉得一般人跟学者的用语
只要指称的是同一个而且差异不大 写小说给百姓看 演戏给百姓看
又有何异呢?或许您会说 那编剧为什麽不去看原档或是为什麽不去看清史稿
传播也是教育大众啊!要真是这样 那戏剧也不会有张飞打岳飞的情况了
有时是民间跟象牙塔无法拉齐的差距
您当然可以坚持这样用 以学术官书记载的说法 都说的通
可是 不要忘记不是所有人都是学术圈子的 或是把他视为这麽严重
从头到尾没人否定清史稿的价值
不说官书 就是一些方志 小说 都是有价值的
可能会有无心史料出现 是吧!
我说您说嘴 是因为开口闭口都说学过满文就如何应该如何(对不起 我直说了)
我一般都潜水 看到这些字眼 难免感觉到您的说嘴
您或许觉得没有 但一般看倌就会有这种感觉
也不是说这样就扣您帽子 因为我只是把我感觉说出来
我想有些人会跳出来说话 到也不是真正要跟您争辩应该用〝赤〞还是〝齐〞
这些是小事 我们也都知道 何时该怎麽用
我想主要还是您的态度跟那个~学过满文就知道~那种口气
要是 您阁下觉得这不算说嘴 那就当我放屁
我本来就是路人甲~~要是您察觉他者对您这种态度不以为然
还是收敛一点好
毕竟 网路上卧虎藏龙 理直气和 比较好一点
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.42.130
1F:→ violachen:请问有看过清史稿 就是象牙塔顶端吗 我了解是比喻 11/11 11:41
2F:→ violachen:但用此来比喻也未免.... 11/11 11:43
3F:→ violachen:不过我觉得用"齐"会比较好 11/11 11:44