作者munine (满洲八旗飘呀飘)
看板CHING
标题Re: [问题] 几本有关清史的书
时间Sat Aug 20 21:06:24 2005
※ 引述《AnthonyL (阿牛)》之铭言:
: ※ 引述《SAVI (西拉雅)》之铭言:
: : 看到您的言论突然觉得很感叹
: : 当然讨论是很好 但有些过份坚持己见了
: : 音译的问题 确实会因为地方人士发音的不同会有不同的音译
: : 有人提到努尔哈齐(努尔哈赤)要是硬要说他的本名
: : 我也建议用满文或罗马拼音写出
: : 但这种音译字的差别 真的有大到让人搞不清楚吗?
: : 请问 至今有严格规定哪一个是正确音译吗?非使用哪一个才是正确的吗?
: : 要是我用〝奴耳哈其〞这四个字音译跟〝努尔哈齐〞的音都一样
: : 有比较清楚让他人知道我指称的是老罕王吗
: : 露西亚跟俄罗斯 指的是不同国家吗?但他们的音译完全不一样 字也不一样
: : (不要跟我说征露丸的故事 我听过几百遍了)
: : 洪台吉跟皇太极时间点不一样的音译但指的就是那个宠幸宸妃的男人阿!!!
: : 满文原档里 一堆蒙满混用的字 弄得我们头很痛
: : 那才是大问题~
: : 当然 要是有接近的汉字 用那个字确实比较好
: : 但要是大家都知道同一个人然後硬要说别人那样翻译不对
: : 我觉得就太过了
: : 只是说出来大家参考一下
: : 不需要争的面红耳赤 师父领进门 修行在个人
: : 东西对不对要自己判断
: : 学满文 不是拿来说嘴的
: 并非太过,以前上课时,老师有特别强调,努尔哈齐,他也希望同学们不要再用努尔
: 哈赤了。当然你说的有几分道理,但是有正史可参考啊,除了满文之外,清史稿校注
: 也是写努尔哈齐。既然正史上已经有正式的用法,那麽为何不用正式的用法呢?我学
: 满文可没说嘴,只是针对努尔哈齐一词有所说明。也并非针对个人,更不用为我扣上
: 一顶大帽子。有些东西史书上有记载,或许会有人说清史稿校注只是稿子而已,并非
: 正史,但是当年一群学者在编着清史时,他们可是抵挡了政治力量,以史料来说,参
: 考价值并未减低,反而很重要。其他的部分我就不回应了。
努尔哈齐 满文以罗马音转写为 Nurhaci
我记得有本书是写成 Nurgaci 但还是读成 ha 的音
这样说吧 翻译为"齐"比较接近书面语 也就是一般规范语
以建州语来发音而成的 但说穿了就是一个翻译问题
不知道这位先生在坚持什麽 不知道你是否学习到满语音变
为了怕你说我将罗马音写成ci是错误的 我必需先声明
第一 ci在此是满语里的固定音变
第二 若你看到写成 Nurhachi 那是属於汉语拼音的写法
我建议你 记然学了满文 要不要乾脆写满文贴上来以示标准
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.198.228
1F:推 SAVI:在满文原档里~ga跟ha有时会混用~因为当时满文尚ꔠ 210.85.42.130 08/20
2F:→ SAVI:未成熟~不过我们整理时 会知道指的是谁~那位坚持ꨠ 210.85.42.130 08/20
3F:→ SAVI:应该是初学者~可能是你我的学弟~只是态度太○X了 210.85.42.130 08/20
4F:推 munine:应该不是混用 老满文比较难分辩 59.113.198.228 08/20
5F:推 SAVI:是混用的~有一段过渡时期~那时已不都是老满文了 210.85.42.130 08/20
6F:推 wing2000:哈哈~学弟果然不是学长学姊的对手 09/27 01:37
7F:→ wing2000:我笑了~ 09/27 01:38