作者kameyou (加美尤)
看板CHING
标题Re: 启功对「爱新觉罗」的看法
时间Sat Feb 17 18:44:37 2007
※ 引述《ohmylife (小弟「o」)》之铭言:
: "觉罗"是根据满语jir的音译。他原来有独立的意思。
: 清朝时,把这个"觉罗"当作语尾,加到某一姓上,如着名作家老舍先生,
这个人不懂满文, 乱说.
清朝的文档, 或皇太极的官员命令头牌,
都写着 Aisin Gioro [拉丁化译法] 这个音.
觉罗只能是 Gioro
Gioro才是真正的大姓氏, 大概是金代的女真人交鲁部.
大概努以哈赤一族是 Gioro 族的分枝,
他们冠以 Aisin, 即黄金之意,
即黄金的 Gioro 族.
j-这种汉语颚化音在清初还未出现.
此人是用现代北方汉语去手猜想满文应当怎样,
满文学不好怎虚心点看王钟翰及李学智陈捷先的文章
不要乱写一通的误人误己.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.152.166.123
※ 编辑: kameyou 来自: 58.152.166.123 (02/17 18:50)
※ 编辑: kameyou 来自: 58.152.166.123 (02/17 18:50)
1F:推 kylix:推这篇~~ 02/17 22:35
2F:推 washburn:真屌耶, 纠正满人的满文... 那到底谁是对的呀? 02/17 22:59
3F:推 wymwym:启功好像不但是满人,还是研究文史的喔。如果你说的才是对 02/17 23:27
4F:→ wymwym:的,那也太强了。 02/17 23:29
5F:推 roverchi:哈!不过是满人也不见得会说满语,像我是客家人却也不会 02/18 00:21
6F:→ roverchi:客语!XDrz 02/18 00:22
7F:推 ohmylife:推 02/18 11:00
8F:推 loser1:有种"Giroro"的感觉,莫非是三百年前的蓝星侵略队吗? 02/20 16:26