作者gus ( ....)
看板CHING
标题Re: [讨论] 满洲文三仙女神话 与 爱新觉罗
时间Sun Feb 18 10:18:10 2007
※ 引述《kameyou (加美尤)》之铭言:
: mini eme abkai sarga ui, gebu fekulen
: 我的 母 天 女 子 名 佛库伦
应该是sargan jui喔
-gan 跟 ju-都很容易转错..
(此外我觉得Yongshon不太像是「英雄」,假使要发音来自英雄,应该会写成
yingsiyong)
各位断语下得太快了啦
清朝的确很多人姓xx觉罗
除了爱新觉罗外,尚有伊尔根觉罗、西林觉罗、通颜觉罗、舒舒觉罗等等,
而之中只有爱新觉罗这支是皇室
觉罗gioro的确是满族很普遍的姓(原意待考),前面加了不同的词以为区别。
有些是地名、有些是属性。
据『清朝通志』:「宗室、觉罗之外,有民觉罗氏。其族属之众者,冠以地名,
如伊尔根、舒舒、西林、通颜之类;散处者,上加民字以不同於国姓也。」
这段引文或许也有些不准确的地方。例如伊尔根觉罗,推测应该是irgen gioro
而irgen本身就是「民」的意思,因此伊尔根觉罗应该是後者所说散处的「民觉
罗」,而「西林觉罗」、「通颜觉罗」等姓前面冠的应该就是地名。
清宗室的姓是「爱新觉罗」,其「觉罗」所冠的「爱新」(aisin,金之义),
便是要与其它觉罗做区别。为何冠「爱新」,有很多中说法,或许是因为金是
尊贵的意思,或许是与之前的金朝做连结。
另外hala常常翻译成「姓」,然而在满文中hala的意思其实要广些(毕竟我们
所想像的姓的意思是汉族的概念,如同我们要翻译gurun这类区别人我的词时也
会遇到同样的问题)。hala其实也可以指氏族、家族、家庭的意思,并不一定与
姓对等。例如li halangga可以说是姓李的、可以说是李家、可以说是同为李姓
的氏族,如果要翻译成汉文的话,需要看上下脉络来定。
所以说,「爱新觉罗」这个名称,或许可以说是在觉罗这个氏族之下作区分,
只有觉罗氏族中的爱新觉罗这一支具有宗室的身份。
启功所说得也不无可能。早先可能不用加觉罗来区分,但是後来满族势力越来
越大,把其他的部族也统合进来,为了与其它部族区分,加了「觉罗」这个通
称。而xx觉罗最为最初的氏族,地位应该也跟其他後来加进来的不一样。
回到三仙女神话。神话嘛,很大一部份就是用来正当化现状的。三仙女的故事
当中,提到天下混乱,有三个hala相争为王,而这为生父不明的小男孩,就
是来成为他们的共主的。因此我们可以推测,这故事也许就是在说满族(其实
说满族也太早)早先没有共主、各部落\氏族各行其是,或许是较松散的部落
联盟。而爱新觉罗这一支受天命统一各个hala,成为他们的共主。
(我觉得故事後半段fanca的故事其实也很有趣)
故事中小男孩自称姓aisin gioro,但也没有否定有其他的hala叫其他gioro。
以上拙见..未必准确..
※ 编辑: gus 来自: 140.247.40.194 (02/18 10:42)
1F:推 aaee:嗯嗯 03/20 05:30