作者gus ( ....)
看板CHING
标题Re: 启功对「爱新觉罗」的看法
时间Sun Feb 18 14:07:52 2007
关於把gioro拼成jir一点
因为启功过世不久
我当个滥好人替他找一下藉口 :P
有一些可能
第一种是满文转写方式的误差
满文拉丁化的转写方式有各种差异
德国人用的方式、Jerry Norman采用的方式、中国大陆字典用的方式
像一本很常用的大陆字典用zh跟ch,但很多字典用j跟c
(我讨厌用zh来表示...)
大陆字典用的sh,Norman是s上打勾、义大利威尼斯大学则是s上斜钩
我猜想启功未必熟悉满文的各种转译方式
他可能只是直觉得拼出他猜想的音
第二种是他本身的发音(如果还说的话:P)产生变化
如同拉丁文对於c的发音就有很多说法
启功本身的发音可能也会有变化
其实我们也很能知道以前人真正的发音(有录音存在吗?)
只能由许多间接证据推测
现在还说的人(如锡伯族)说话的发音也无法保证就与当时相同
可以说启功的发音可能已经颚化
而他只是忠实的把他知道的发音拼写出来
又例如gioro中的两个o可能发音都变得很轻
所以不熟悉转写规则下他拼出jir
我们现在用英文(或拉丁文)念法会觉得jir一点都不像gioro
但谁知道一个1912年出生的老人如何念jir这个词、和如何念与「觉罗」对应的满文
(而当代学满文的人,应该知道除非译音,否则满文很少用r结尾的)
此外
启功在文章中说,「觉罗」是满语jir的译音,本身有独立(於「爱新」之外)的意思
但启功没有把觉罗的意思说得很清楚,只说是代表宗室的後缀
他的意思是说作为汉文的觉罗本身有满语对应的词,发音是jir(姑且不论发或拼的准不准)
但并没有说jir这个字又另外可以追溯的含意
而他在文章中也没有追溯
启功是乾隆的弟弟的直系後裔,曾经追随陈垣学历史
他的弟弟金启琮是满文学者
至於启功本身会不会满文,或者熟不熟悉满文呢?
实在不晓得
※ 编辑: gus 来自: 75.69.229.140 (02/18 14:13)
1F:推 wymwym:大陆通行的是汉语拼音。启功可能只是用他自己熟悉的拼法将 02/20 12:28
2F:→ wymwym:他自己对这个词的读音拼出来。 02/20 12:30
3F:→ wymwym:他这篇文章应该是写给普通人看的,用大陆通行的拼音法则把 02/20 12:31
4F:→ wymwym:它拼出来,大陆的普通人一看就明白是怎么读的了。 02/20 12:32