作者khara (失业中年男子)
看板CHING
标题Re: [讨论] 满洲文三仙女神话 与 爱新觉罗
时间Mon Feb 26 15:11:18 2007
※ 引述《lonestar (孤星星)》之铭言:
: ※ 引述《gus ( ....)》之铭言:
: : (此外我觉得Yongshon不太像是「英雄」,假使要发音来自英雄,应该会写成
: : yingsiyong)
: 我想kameyou可能是引用《大清太祖武皇帝实录》初纂本的译法
: 才会译为布库里英雄
: 布库里雍顺的译法事实上是乾隆年间重修後才统一的译法
: 《武皇帝实录》中的gioro也译为觉落
: 译法跟後来都有出入
这个说法套到後期是对的,但早期未必。
很有趣的是,可以发现很多早期译汉语 -ng 的,在满语用 -n,
详细原因我也还在猜,
不知道是不是和满语 -n 的实际音値(未必是舌尖鼻音,也许是个-N),
或者和建州方音之相异於其他女真部有关?
举例,早期明白说是「教场」的,是 giyocan,
(後来才定为「觉昌安」)
另外和尚是「hu:was:an」
道场是「doocan」
爆章是「pojan」
木匠是「mujan」
副将是「fujan」
参将是「sanjan」
香是「hiyan」
两是「yan」(这个还经过头音法则去掉开头流音。)
章京(来源是「将军」)是「janggin」(尾巴 -n 非 -ng)
「黑」sahaliyan的对音汉字用了「查哈谅」(-ng收尾)
原档里面「辽东」用字是「liodun」(乾隆後此dun必是「敦」非「东」)
一堵墙是「iducan」
都堂是「dutan」(指杨镐,但杨仍是 yang)
其他还有「代善」早期是「歹商」(也有不同写法?)
「褚燕」早期用字是「褚英」(英也是 -ng)
这一类的字还不少。
(以前曾整理一个小单据但後来丢失了。)
所以既然早期文献里汉字确实用了「英雄」二字,
即使对音来说「雍顺」似乎比较正确,
我以为也不能全然否认「英雄」为其正字的可能。
不过倒是「尼堪外兰」(这个 wailan 参照满文金瓶梅可知即「外郎」)
这名字很好玩。
真好像有个华人取名叫「色儿美国人」(sir ...)一样,
实在太有特色了。
(不过关於「外郎」我个人对王锺翰先生的论点有点意见。
我以为这既可以是个职位的俗称,也仍不妨是个人名。
冠职称为人名在满蒙也未必罕见。「某台吉」即比比皆是。)
--
秦人不死,验苻生之厚诬;蜀老犹存,知葛亮之多枉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.82.204
1F:推 kameyou:哗~ 一下子杀出大量高手~~! 02/27 00:54
2F:→ khara:一点拙见来野人献曝一下。看见有同好就想找机会切磋了。 XD 02/28 13:22