作者khara (失业中年男子)
看板CHING
标题Re: 启功对「爱新觉罗」的看法
时间Sun Mar 4 13:57:24 2007
我试着重新表述一下一些东西。
主观意图是希望方便更多板友理解这里的问题所在,
客观上自己还不知道,也许更加混乱,总之请各位批评指教了。
*以下凡汉语普通话的部分所用拉丁字母皆以汉语拼音为准,
某些音为自行推广而非普通话所用,例如 gi ki hi。
满语部分皆以 P. G. von Moellendorff 氏转写为准。
其他......如果有再说。
前言说完,开始说正题。
本来是国学大师启功先生的一段话里面,提到了满语的「觉罗」,
而在某位板友所引的网路来源里面用的拉丁字母是 jir,
(在我当年抓到的网页里则仍拼写为 gioro 无误。)
於是引发了一些讨论。
这里面引起我的兴趣的(但却和原主题无关的)部分是,
由讨论满语舌根音的颚化,
转而到汉语官话方言「见溪群晓匣」这组的细音字颚化乃至尖团混合问题。
(底下会再说简单点。)
因为这该是汉语史上很重要的一个现象
(另外参照底下附录网页「推广普通话,不应砍尖音」。),
而其转变的关键点正在明清之间,所以我就借题发挥多说了些。
简单说,明朝初年的汉语官话,里面有着
「ㄍㄧ」(gi)、「ㄎㄧ」(ki)、「ㄏㄧ」(hi)
和「ㄗㄧ」(zi)、「ㄘㄧ」(ci)、「ㄙㄧ」(si)两组的差别。
然而到了今天的普通话,这两组都不见了。只剩下
「ㄐㄧ」(ji)、「ㄑㄧ」(qi)、「ㄒㄧ」(xi)
这一组。
这是怎麽演变的?从清初以至乾嘉等的满汉对译文件里似可稍窥其端倪。
(这里浊音问题不讨论。不管汉拼还是穆氏都以清送气不送气对立为区分。)
这个问题当然是汉语史在清代一个重要的问题(勉强和清史挂勾一下XD),
不过对於只关心一般清史却不关心汉语史的人来说有何重要呢?
我个人以为某些方面仍是有的。
一个是只懂普通话却不知道这层转变的话,在讨论满族先世时易出错,
另外一个是解译清史里的一些相关满语也仍要对这问题有些理解。
例如清人官方基本上康熙朝以後(如果没弄错是顺治朝就已经是)
对於满汉对译里的「ㄍㄧ」、「ㄎㄧ」、「ㄏㄧ」与
「ㄐㄧ」、「ㄑㄧ」、「ㄒㄧ」的差别就很讲究。
所以如果官方(实录)写的是「阿其那」
那麽「其」(明朝官话是「ㄎㄧ」)的满音应该是ki的可能就大过ci。
(虽说即使如此也仍有要猜的地方,不像塞思黑那个比较像字典有的字。)
不过民间却有混用的现象,
《听雨丛谈》有一篇提到史书上的「阿家」(该是/aku/?)认为和满语 aja 通,
显见该书作者福格发音的汉字「家」已经不是gia(满拼giya)而是jia。
其他还有些见诸文献的例子一时忘了慢慢再找。
总之如果懂得这里面的区别和演变,在一般清史研究应该也有点帮助。
那麽回归这里原来的错误形式,jir。
(奇怪的是我当初挖到的网页写的是 gioro 哩。)
这里就有两个问题可提。
一,原来满语书面上的「ㄍㄧㄡㄦ」被用晚期汉语官话的「ㄐㄧㄡㄦ」取代;
二,中间的元音(母音)有脱落。(有点像英语 factory 中间的 o 根本脱落。)
後一个问题是满蒙口语里面一个常见的现象,可以另外谈。
而前一个问题和汉语很有关系(不过也有人推给满语影响),就是我这要说的。
(当然这都和启功先生的主题无关。他本人的回忆仍是珍贵史料。)
但这里又有和第一个问题相关的一个问题,可以连上关系。
就是史料上可见的清代部分宗室自称「姓赵」的问题。
(例如奕赓《佳梦轩杂着》就斥责过这现象)
这可能就是满语 gi 受到某种汉语官话影响而被发成 ji ,
而满语里面表达「ㄐ」「ㄓ」用的又是同一符号(看下一个元音判定),
因此由 gioro 变成 jioro 再变成 joo(r?),很自然的就是汉语「赵」字。
(但这里圆唇音不但没脱落反而还加强了?)
这是确确实实见诸史料的,令清政府上层头疼的一个问题,
也可见当时(京旗?)满人有一部分口语里的满语的一些演变。
但如果要讨论满族先世,jir 这拼法似乎不太适当就是。
(然而很神奇的像「朝鲜」拼成 coohiyan也沿用不改了,
按理说「鲜」是sen才对。)
「ㄗㄧ」(zi)、「ㄘㄧ」(ci)、「ㄙㄧ」(si)这组姑且不论
(在早期满文里根本不区分此组与「ㄐㄧ」、「ㄑㄧ」、「ㄒㄧ」组,
是个问题没错。),
依照清代康熙朝以降官方的习惯,以及後来嘉庆间《圆音正考》的用法,
清人以满语译汉字或者满语用汉字翻译,入声虽消失,却
很显然有「ㄍㄧ」(gi)、「ㄎㄧ」(ki)、「ㄏㄧ」(hi)(对应见溪群晓匣)
与「ㄐㄧ」(ji)、「ㄑㄧ」(qi)、「ㄒㄧ」(xi)(对应精清从心邪)
的区别。
(後者我采ji qi xi 是因为满音比较偏这个。这可能是个问题关键点。)
应该说是清朝官方虽多采口语(比起洪武正韵仍保留入声而言是口语多了),
却仍意识到这两组的区别在翻译上比较方便。
一部分上层文人亦准此原则,
例如满语金瓶梅、满汉西厢记等书里区分都很清楚,
但已有部分迹象(例如「台吉」「太极」的gi->ji)透露出当时口语的错乱。
而民间文人例如满汉合璧三国演义里就错乱非常严重了。
这里已经重视口语的韵书或对音仍保留一些痕迹(不过我赞成有些意义),
以及其具体演变究竟如何,是个有趣的问题。
******
附录:「推广普通话,不应砍尖音」
http://bbs.sports.163.com/btzq/19920,1,50,0,40,1.html?userid=
这文章说得慷慨激昂,不过有一部分论点可能有些问题。
例如作者对满语的理解可能就未必够。
然而我个人虽不完全认可这文章,却认为「不无可取焉」。
(而且作者也持平地提到清朝官方很清楚区别两系列。)
有尖团区别,在翻译上更方便读者还原。
比起全部混成一团的无论 /gi/ /ki/ /k'i/ /ji/ /chi/ /ch'i/ /tsi/ /ts'i/
都乱成一气好一点。
而反过来则汉字用拼音表达如果稍加区分
(但不必是实际发音,可以像是写成 ki qi 念法相同等)
也更方便外人对中古汉语作出联想吧?
这里面还有就是翻译时不用太在乎用 zh ch 等音。
Jupiter 的 Ju 用「朱」译就很好,用「贾」(该是 kia)就很怪。
旧翻译里「丘比特」(Cupid)和「朱庇特」(Jupiter)的用字其实是有考究的。
再离题多一点,大陆「中央民族大学」的藏语「中」用「krung」,
我以为不很好。
虽说拉萨音其实是相同啦,不过用 trung 会不会更恰当一点?
当然最近台湾闹「正名」闹得热,里面牵涉成本等诸多问题,且不必论。
不过不必真的「正名」而只是嘴上讨论用字恰当与否
(即使不当也不妨当历史痕迹可以沿用)
似乎也还好吧?
--
秦人不死,验苻生之厚诬;蜀老犹存,知葛亮之多枉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.80.154
※ 编辑: khara 来自: 61.230.80.154 (03/04 14:12)