作者khara (失业中年男子)
看板CHING
标题Re: 启功对「爱新觉罗」的看法
时间Tue Mar 13 14:34:47 2007
※ 引述《nakadachi (学习希腊文)》之铭言:
: 舌根音颚化确实始於明代中後期
: 我发现的证据有两个
: 第一是西番馆译语所记载的四川省松茂道藏语
: 有大量的例子 其中之一是用"曲"对译cu
: 第二是之前有人提到的老乞大
: 晚期的版本中所记载的俗音 常用字的舌根音颚化
: (非常用字没有)
: 但是尖团合流我还不是很清楚
仔细看了一下西田先生的书,
发现您说的没错。
我找到的是北京图书馆古籍珍本系列的本子,
可能是西田先生所说的巴黎本『杂字』那种的。
据西田先生该书所摘,
则天理大学本(西田先生推定为16世纪),
确实很多这种舌根音颚化的用字法。
很明显的就是您提到的,
在地理门里面「水」字(藏语文语chu,在该地应差别不大?),
巴黎本用「初」字对应的,
在天理大学本都用「曲」字(本来声母该是舌根音k)。
另外像「洽」字也是不区别 cha或者khya。
换言之,若天理大学本果真是16世纪的纪录,
那麽也相应显示了当时的汉语已经有了「见溪」的细音颚化的情形。
再,我先前提到早期西方人对两系字用字判然,
刚好也被我发现了例外。
然而这情况很少。
有个「虎井屿」,
在冯秉正(Mailla)的拼法是Houtsin yu,
而在唐维尔(d'Anville)却拼成Hou king su
(转引自方豪〈康熙五十三年绘测台湾地图考〉)
唐维尔的拼法似乎就是误判「井」字而矫枉过正了。
(不过我的感觉是,
清初来华的传教士的拼字应该仍以听音判定为主而不是依特定方法转写。
里面有些个别的小错误可证。
但也因此「大抵上」能区分清楚 tsi 和ki等的情况似乎也该有理由?
虽说也是有些个别错乱。)
--
秦人不死,验苻生之厚诬;蜀老犹存,知葛亮之多枉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.85.55
※ 编辑: khara 来自: 61.230.85.55 (03/13 14:35)
1F:推 nakadachi:唉呀厉害 我说的就是天理本 03/16 07:46
2F:→ nakadachi:至於误判「井」字 可能是因为颚化但未完全合流造成混乱 03/16 07:48