作者kameyou (加美尤)
看板CHING
标题王甲部 Re: 启功对「爱新觉罗」的看法
时间Fri Mar 16 11:52:38 2007
其实颚化音始於明中叶是没问题.
只是流行不流行而矣.
到现在汉语北方官话肯定是绝大部份都颚化了.
但是,
即使今天仍有未颚化的例子.
比如「介」是颚化了的,
但尴尬的「尬」却未颚化为 j-, 仍旧是 k-
(两字在粤语都是 k-)
在刚出现颚化之时, k- > j- 的应只有少数, 多数的仍是 k-
最後渐渐增多,
到现在仍保留为 k- 的变成少数, 多数都流向 j-
我们看翻译, 都会看到明朝有两套翻译系统.
一套是朝廷中央的《华夷译语》, 继承了《元朝秘史》的翻译方法.
一套是明朝中叶後边疆将士所编的译语,
比如《卢龙塞略》及《武备志》的译语.
朝廷中央用的是官话, 是知识份子的雅语, 有一定的师承教育, 较顽固.
边疆将士的翻译用的是俗字与方言土话.
似乎两种语言的颚化颇不相同.
所以洋人传教士的记录看不到颚化, 因为他们纪录官话雅语.
但明朝边疆的战争纪录最看到一定数量的颚化,
比如蒙古封号Taiji「台吉」的吉。
如果以上结论成立,
我们倒要想清楚, 满洲人将 Aisin Gioro 译为「爱新觉罗」,
这是找士大夫用雅语来翻译?
或只是接受了边境将士用土话的翻译?
事实上, 我不认为清初用的颚化音很多.
《清史稿·太祖本纪》记载:
"王甲部乞师攻翁克洛城,中道赴之,焚其外郭。太祖乘屋而射,
敌兵鄂尔果尼射太祖,贯胄中首,拔箭反射,殪其一人。
罗科射太祖,穿甲中项,拔箭镞卷,血肉迸落,拄弓徐下,饮水数斗,
创甚,驰归。"
所谓「王甲部」学者比较有共识是金朝女真的「完颜部」.
过往不解完颜为何对音王甲, 有人解释完颜氏为王族「王家」转音成「王甲」
此是误解.
这实是音韵学规律.
当初成吉思汗围攻金朝中都, 丞相完颜复兴纳款议和, 送成吉思汗出居庸关,
《元朝秘史》将完颜复兴记为「王京丞相」
何谓「王京」?
此实是「完颜」, 来自蒙古人直接翻译女真语.
元代及明初并无颚化音, 十分肯定的.
「王京」代表的蒙古语是 Wang-kin(g) ~ Ong-kin(g),
这即明末清初的「王甲」 Wang-ka
既然「王甲部」的翻译仍未有颚化, 那「觉罗部」似乎也不该颚化.
试想, 满洲文都写为 gioro 而不是 jiro,
当时满洲文的确未发生颚化, 或者像汉语的颚化一样并不流行.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.94.46.86
1F:推 nakadachi:"尬"没有j介音 当然不会颚化 03/21 18:18