作者armed (奚我后 其后来苏)
看板CHING
标题Re: [问题] 关於清朝翻译的一些问题
时间Mon Jun 2 10:47:52 2008
※ 引述《ThisIsNotKFC (这不是肯德基)》之铭言:
:
: 小弟想找一些资料是关於清朝一些翻译的例子,比方说像德先生
: 、赛先生之类的。(并不一定是局限在此分类,像是清朝一些生活面
: 的人、事、物也可以)有点像是「古今翻译文化的异同」那种味道。
:
过去华夏是东亚的独强,现在是引进其他的强势文化,当然差很多.
可以往这个面向去思考.
: 小弟有试着上孤狗估了像是「清朝翻译(简介)」、「中国历史(简介)」
: 之类的关键字,但里面大多数是偏理论面,小弟是想要多一点例子说
: 明,不晓得有没有前辈能给个方向(关键字)或是知道有提供类似资
: 料的地方。
:
有两个面向音译与意译,从欧美的纯拼音文字学来的当时有很多音译,
比如伯理玺天德,英特耐雄内尔.
但是如果是从具备相当数量汉字的日文学来的,在军事与法律等,以及
相当数量其他学科,直接套用其汉字,更属常见.比如说国民党与共产党
这两个词语,就都沿袭自日文先转译的汉字.
不知道您要寻找哪一种,这两种翻译的方向差很多.
: 很感谢各位的指教与回覆。
:
: --
: 如果可以,也能顺便附上民国早期(约至四、五零年代)的地方吗?
: ↑不强迫啦,只是想做「近代的」翻译文化而已。
对於这种延续式的命题,这还有个中国近代史版,MDNCNHISOTRY.欢迎
利用.
--
其实所谓"刀帅连",指的是中原野战军独立二师139团3营9连.1948年淮海战役
期间,该连49名官兵奉命坚守汶河南岸旧窑场达12小时.在连长谷子地同志指挥下
,共打退蒋军3次进攻,击毁敌坦克两辆.出色地完成了掩护主力撤退的阻击任务.
战後野司首长为了表扬这种敢於与敌人拼刺"刀"的精神堪为全军表"帅",授予
该连"刀帅连"的称号.XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.13.1