E作者Geigemachen ()
看板CHING
标题Re: 阿其那、赛斯黑
时间Fri Dec 3 01:03:04 2010
※ 引述《apoc28 (0rz)》之铭言:
: 回了七年前的文章...
: 刚刚在网上看到这篇
: http://mem.netor.com/m/jours/adindex.asp?boardid=442&joursid=13942
: 内有新解?
我引用这篇的重要关键叙述:
http://mem.netor.com/m/jours/adindex.asp?boardid=442&joursid=13942
------------------------------------------------------------------------------
另有富丽女士则说:满语[驮]的动词是acimbi,aci是词根,若变成命令式[去驮]就
是acina了,所以她的结论是:雍正勒令皇八子允禩改名为阿其那,显然是命令他像牲口
那样[去驮],其引申义不啻是骂允禩为[畜生]。
然而台湾海峡两岸珍藏的满文书档陆续公诸於世了,专家们才发现
[阿其那]这一词
在满文书档中不是写作acina, 而是写成akina的,[ki]音没有汉语的对译字,因而早年
清代汉字官书中写作[其]字音了。这一发现,当然给[阿其那]一字带来了新意义。
沈原先生的看法是:从
满洲人家的传统来説,他们把狗看成是忠诚的象徵,在清代
不少人名中,凡是与狗有关的,如[[殷达浑]、[台哈]、[喀尔札]等等,
都没有贬义。再
説允禩是自己改名的,臭駡自己的可能也不大,而且从他儿子弘旺改名为[菩萨保]看来,
显然有无奈而做祈求的意味。他从满文词书中发现了
akina这个字与akiya(昂刺鱼)或
akiyan(夹冰鱼)等字有关,允禩表示自己是东北冰原上的一种鱼,夹在冻层中冻死了,
颇有[俎上之鱼],任听雍正宰割之意。他给弘旺改名[菩萨保],则是祈求雍正能像菩萨一
样的大慈大悲,保佑弘旺,免其一死。
至於[塞思黑]一词,富丽女士的説法是:满语[塞思黑](Seshe)是动词seshembi的命
令式,即令某人[抖落]或[厌恶]之意。[雍正更此名,本为辱駡允禟是“讨厌鬼”]。
-----------------------------------------------------------------------------
ps. 康熙时代中国官话语言是南京官话,雍正时期改成北京官话并且加以推广,
早期满人音译汉字还是有大量依据南京官话而转写的词汇。
文中"[ki]音没有汉语的对译"对北京官话是对的,对清初南京官话是不对的,
中古见母三等字 ki-还没有颚化的清代南京官话转写可以发出ki- ,
不过文中对ki-的简化论述并不影响结论的正确与否。
: ※ 引述《hengyen (Mike)》之铭言:
: : 但是为何高阳先生说这并非猪狗的意思勒??
1F:→ aaa8841:菩萨保是满语...还真的当字面菩萨保佑?12/01 17:56
是汉化的满语,意思也是菩萨保佑 (与"完颜陈和尚"的状况不同)
http://wenwen.soso.com/z/q193655769.htm
《四库全书》(文渊阁本)中共录“菩萨保”字条38处,皆出自清代文献,且皆为满洲人名
。… 以上十数例,足见“菩萨保”为满洲人名。在众多“菩萨保”中,尤以雍正帝之
侄为史籍着墨最多。此处的“菩萨保”本名弘旺,其父为廉亲王允禊。雍正四年(1726),
允禩以结党妄行获罪,被削去王爵、宗籍,旋又被迫更名。“允禩改名为阿其那,伊子弘
旺改名为菩萨保。”对於弘旺所改
“菩萨保”一名,学界多认为其为满文pusaboo的汉译
。其中
pusa为“汉语菩萨之音借”,“菩萨保”带有求菩萨保佑的意思。笔者于《雍正朝
汉文谕旨汇编》中查得一《谕着将菩萨保韦陀保之妻子赏给诚亲王入辛者库等情》,谕中
与“菩萨保”一同受罚的还有一个“韦陀保”,以“菩萨”、“韦陀”人名以求庇佑当为
满洲风俗。
http://yunlongguo.spaces.live.com/blog/cns!89CA79ECD819787!322.entry
四 命名
早期满族人命名方式比较多样。主要有以动物、物品、数位、排行、山河地点等等。比如
贝勒杜度(dudu),意思是斑雀;多尔衮(dorgon),意思是獾;亲王博洛(buro),意
思是凉帽;将军七十(或音译那丹珠)(nadanju);参领席特库,意思是小时爱尿炕的
人。诸如此类,不一而足。
入关後,命名逐渐汉化,因为北京及其以南相对炎热,满族儿
童多夭折,命名兼有宗教色彩:如菩萨保,保住,保清,观音保,众僧保等。
--
鱼防水,无法呼吸啊......
囧>
/□
//
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.177.181
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.177.181 (12/03 01:36)
2F:推 adst513:原来清代南京国语还有KI K`I HI呀 12/03 05:05
以下两个连结举例认为清初北京官话还没颚化,(他用gi ki表记ki k'i)
我个人认为比较可能是清初南京官话还没颚化,
当时全中国通行南京官话,所以满人就从还没颚化的南京官话把中文转写到满文。
没颚化的 舌根音+介音i/y/yu 用红色标示:
论Peking一词非译自广州音
http://www.tianya.cn/publicforum/Content/no05/1/5310.shtml
汉语 满语
0 北
京 be
ging
1
玄烨
Hiyuan yei
3
劫﹙劫数﹚
Giyei uchuri
4
揭帖
Giyei tiyei
...〈初论「觉罗」非「赵」字的译音〉一文论述到︰清代初年的北京话还没有发生颚化
的现象
初论「觉罗」非「赵」的译音(修改本)
http://www.tianya.cn/techforum/content/113/530239.shtml
固然,满洲入关後,满语一直再吸收汉语辞汇,但不少词语早在入关前,已见於满文文献
。这就意味着,这些外来词的发音应该体现了明末清初或以前北方官话的语音情况。而「
尚未颚化」则是其中一个显着的特徵。举例而言︰
焚香的「
香」,满语作「
hiyan」;
「将
军」,满语作「jiang
gyun」。
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.177.181 (12/03 06:17)
3F:推 aaa8841:原来如此!! 12/03 06:28
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.177.181 (12/03 07:00)
4F:推 KoujikiOuji:大推 12/03 08:11
5F:推 adst513:那清代威妥玛用PEKING这个拼法 有受这件事影响吗? 12/03 13:07
是的,明朝到清初传教士都依照他们听到的南京官话,用罗马拼音把北京写成PEKING。
那是第一个连结的主题,我本来没有附上标题,现在加回去。
配合"明末官话调值小考"
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~takata/MandarinTone.pdf
五声各个调值可以定为:清平33、浊平11、上声42、去声24、
、入声12 或23 (入声急促加速两倍念完)
相当符合「玉钥匙歌诀」对四声调值的叙述。
明朝文人释真空在「玉钥匙歌诀」:「平声平道莫低昂,上声高呼猛烈强,
去声分明哀远道,入声短促急收藏。
"论Peking一词非译自广州音"当中考证peking的"e"在满语与官话应该念成ㄜ。
由此可知推测,明末清初全国通行的官话(南京官话)把"北京"念成
"ㄅㄜ 12(两倍速念完) ㄍㄧㄥ 33",被转写成 peking
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.177.181 (12/03 16:39)
6F:推 poverty:推语音学 12/04 02:08
7F:推 fentychun:可是这样少一个K 保留入声的南京官话 北的韵尾应该是K 12/05 00:48
宋代的-p -t -k韵尾已经开始混淆,然後逐渐脱落。
北宋早期的-t -k韵尾也常有混淆的现象(但是不会与-p混淆)
保存大量宋代语音特徵的客家话中,"北"pet 就是-t结尾而不是 -k结尾。
北宋中期的沈括记录了河北山东山西地区入声韵尾脱落,造成入声字与非入声字混淆的
现象:
“稷乃今之穄也。齐、晋之人谓即、积皆曰“祭”,乃其土音,乃无他义也”
如“璧有肉好”,肉音揉者,北人音也。“金作赎刑”,赎音树者,亦北人音也。至今河
朔人谓肉为揉、谓赎为树。
明末传教士纪录的南京官话拉丁字母转写:
利玛窦《西字奇蹟》 学hio 业 ngie
金尼阁《西儒耳目资》 学hio 业 nie
-p -t -k韵尾已经脱落,完全没有韵尾的标记了。
8F:→ fentychun:我一直觉得要是保留南京官话做官话代表语就好了 12/05 00:50
9F:→ fentychun:就连清代,南京官话都是最有名望的官话.... 12/05 00:51
是啊,真可惜。
太平天国 杨秀清 萧朝贵 的 "奉天讨胡檄布四方谕"也谴责
推行北京官话取代南京官话一事:
中国有中国之语言,今满洲造为京腔,更中国音,是欲以胡言胡语惑中国也。
10F:→ fentychun:算了 已经既定事实,想办法把台语客家语保存好比较实在 12/05 00:53
这倒是真的。
11F:推 adst513:楼上 根据最後那个连结 南京腔保留的入声不带-P,-T,-K 12/05 01:16
12F:→ adst513:像现代义大利语KK要念两次ㄍ 利玛窦应该不会忽略汉语这点 12/05 01:18
是的,传教士没记错,当时的南京官话就已经把入声韵尾-p -t -k脱落了,
可能只剩喉塞音尾-? 而没有记录。。
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.190.208 (12/05 16:17)
13F:推 MilchFlasche:是脱落到连喉塞尾都没有了吗 12/15 23:29
多谢,我补注一下喉塞尾
14F:推 adst513:的确 因为声门塞音常被忽略 不能排除是他达成连结里的半拍 12/15 23:51
楼上说得有理。
目前尚待其他资料检验明代南京官话是否脱落到连喉塞尾都没有。
"脱落到连喉塞尾都没有"最严重的状况会出现:
1.入声长度没有比其他三声要短
2.部分入声字已经与其他三声字混淆
※ 编辑: Geigemachen 来自: 114.45.184.113 (12/16 07:05)