作者sam2 (远方水域的氤氲)
看板CMWang
标题[翻译] Unsung Hero ◎Michael Kay
时间Thu Aug 2 09:21:40 2007
本文出自纽约洋基队官方杂志《Yankees Magazine》2007年8月号
92-94页〈Kay Corner〉专栏
〈Unsung Hero〉 by Michael Kay 翻译:sam2 @ Ptt Wang看板
未被歌颂的英雄
Chien-Ming Wang's low-key approach on and off the field fails to reflect
the value he brings to the Yankees lineup.
王建民球场内外的低调作风掩盖了他带给洋基队的真正价值
Chien-Ming Wang might be the most unknown star in all of New York sports,
but for what he means to the Yankees,Wang is the Bomber's stealth starter.
在所有的纽约运动员当中,王建民也许是最不被注目的球星。但是对於洋基队来说
,他是个几近隐形的先发投手。
Think of all the New York teams,and then try to figure out the players who
contribute the most to their success.There is no one who works under the
same anonymity as Wang.
试着想想所有的纽约职业球队当中,哪些人在球队的成功当中扮演着最重要的角色?
在所有人当中,没有人像王建民一样,几乎可以被说成是个匿名的选手。
The Knicks?Stephon Marbury has his own sneaker line.The Giants?Michael
Strahan is a retirement away from being the next big star on network TV.
The Nets?Jason Kidd is considered one of the best ever at his position.
The Mets?David Wright and Jose Reyes.Both are incredibly well-known
glittering stars in the New York sky.
想想尼克队,Stephon Marbury甚至拥有自己的球鞋生产线。美式足球纽约巨人队的
Michael Strahan退休後成为下一个在网路电视上的明星。那麽篮网队?Jason Kidd
被认为是有史以来该位置最好的球员之一。而大都会的David Wright和Jose Reyes
更早就已经成为知名的球星,高挂闪烁在纽约的夜空当中。
You name a team not only in New York but anywhere in this country and you
would be hard-pressed to find a key player quieter and more unobtrusive
than Wang.
不仅是纽约,要在美国找出一个比王建民更安静,更不引人注目的关键球员几乎是
个超级任务。
Wang's dominance is even soft,not loud.He throws a fastball that upward of
95 mph but doesn't strike out many batters.His signature move on the mound
is to get the batter to pound the ball into the ground.If he got 27 ground
balls for a complete game,he would be extremely happy.
王建民在投手丘上的支配力甚至是柔软的,轻声的。他可以投出时速95英哩的速球,
但是并非以三振打者见长。他最大的特色就是时常让打者击出滚地球。如果他可以在
一场完投中让27个打者都以滚地球出局,他也会十分开心。
But consider this:How many times have you seen ESPN lead SportsCenter with
a pitcher who induces a lot of ground balls and a couples of double plays?
Not often,if ever.
但是想想看,你曾经看过ESPN的世界体育中心以一个投手在一场比赛中投了许多的滚
地球以及几个双杀作为开场吗?即使有,也不常见吧。
A ground-ball pitcher is commensurate with a defensive specialist in bask-
etball.You don't see the Spur's Bruce Bowen making any highlight reels,but
his defensive stops have helped lead San Antonio to many championships.
滚地球投手好比是篮球中以防守见长的球员,你不会看见马刺的Bruce Bowen在比赛
精华中被剪进他的表现。但是他的防守曾经多次帮助马刺队进到冠军赛场上。
The Yankees are so dependent on Wang that the general feeling is if he
ever went down or inexplicably had a bad year,their fortunes would ride
the same wave.
洋基队现在对王的依赖之深,让人感觉如果他投得不好,或是无来由的有个糟糕的球
季,那麽洋基的命运也将随之起伏。
So why the invisible-man act?
那麽,为什麽他会变成隐形人呢?
Obviously,the language barries is a big reason,but it's not the all-
encompassing one.Orlando "El Duque" Hernandez was very important to the
Yankees,and he never said more than hello in English to the media while
in pintstripes;yet,he was considered a star.It seems his action on the
mound screamed out how important he was.
显然语言会是个重要的原因,但是绝非是全部的原因。公爵Orlando Hernandez在
洋基队的时候,除了Hello几乎不在媒体前说任何的英文。但他仍然被认为是个明
星,他在球场上的表现就说明了他对球队有多重要。
Also,look at Hideki Matsui.Matsui rarely,if ever,conducts a lenghthy
interview in English,but his star burns bright here and in Japan,where
he is a supernova.
另外,像是松井秀喜也绝少以英文接受访问,但他的明星光彩依旧闪耀在纽约与
日本。
Incredibly,Wang might actually be bigger in Taiwan than Matsui is in
Japan.Although Wang has not yet made big bucks in the big league,he
cashes big checks with endorsements in his homeland.He is a big star back
home as many movie star is here in the States.
令人讶异的是,王建民在台湾的重要性可能比松井在日本的重要性还来得高,虽然
王建民的身价在大联盟中并不高,但是他在家乡却获得了高度的支持,他在台湾就
像许多电影明星在美国一样受欢迎。
In Taiwan,Wang can't even leave home without being mobbed,but here,the
tall righthander can walk on the street of Manhattan and not cause that
much of a stir.
在台湾王建民甚至因为太受欢迎而难以踏出家门,但是在这,这位右投手可以在曼
哈顿的街上漫步却不会引起那麽大的骚动。
And it's not as if Wang is elusive about the spotlight. He talks with the
media and is,in fact,very accommodating.He does interviews in English,and
while not yet an Alistair Cooke,he gets his points across just fine.
但是这并不是因为他时常躲避聚光灯,他时常愿意接受媒体采访。以英文接受访问,
虽然不是十分流利且滔滔不绝,但总是恰到好处的让自己被理解。
注:Alistair Cooke是2004年逝世的纽约着名记者和广播主持人。
Despite his low-key approach,Wang gets respect when he is on the mound.
Opponents whisper about how filthy his stuff is and how his heavy sinker
is almost imposibble to lift and put into play with authority.Players
repeatedly pound the into the ground,hustle to first,and head back to the
dugout,shaking their heads.
虽然行事低调,但是他在投手丘上赢得了尊敬。对手时常低语他的球质有多重,而
他沈重的伸卡球几乎难以有效地攻击,对手不停地将球击向地面,跑向一垒,然後
一边摇头一边走回休息室。
In a strange way,they were overpowered.Not exactly an easy oh-fer,but
certainly not as embrassing as a golden sombrero,where a player strike
out four times.But while there is a comfort level to an at-bat against
Wang,batters still feel dominated,almost as if they had on chance.
打者们被一种奇怪的方式压制了,虽然不是很快地就投手被解决,也不像是单场被
三振四次那麽难堪,但是即使不必面对如此极端的情况,打者在面对王建民时依旧
可以说是被宰制了,好像他们一点机会也没有一样。
注:golden sombrero在棒球英文中就是指一个球员一场被三振四次的意思。wiki
的解释是,在运动当中单场三次的表现叫做帽子戏法(hat trick),那麽第四
次应该就是个比hat还要大的帽子,例如sombrero(有着大帽沿的墨西哥帽)。
另外被三振五次叫做Olympic Rings 或是 platinum sombrero ...
His sinker is thrown much harder than most two-seam fastballs,adding an
explosive quality to an otherwise workingman's pitch.He can also mix in
an occasional four-seamer that explodes up in the zone.He will sometimes
show a breaking ball or a change-up just to keep the batter off balance.
His arsenal is impressive,and it is widely thought that when he is on,he
can't be touched.
他的伸卡球比多数的二缝线速球都来得沈重,其中的品质这让他成为与众不同的投
手,他也偶尔使用一些四缝线速球或者是变化球,像是变速球等等来干扰打者,王
建民的本事令人印象深刻,许多人都认为当王在场上时,很难碰到他的球。
He is arguably the Yankee's No.1 starter,but amidst a rotation that
sports a galaxy of stars thar includes Roger Clemens,Andy Pettitte and
Mike Mussina,Wang flies under the radar.
王建民是不是洋基的第一号先发还有争议,但身在一个有着像是Clemens,Pettitte
以及Mussina等巨星的银河当中,王建民依旧在关注中低空飞行,连雷达都找不到。
So,despite being one of the best at what he does,Wang has not yet gained
the celebrity to match his importance.Not a big deal to him,as he would
rather be on the back page than Page Six.
尽管王建民已经是这个领域最好的人之一,王建民并没有与他的重要性相等的知名
度,这对他来说并不重要,他也许宁愿一直这麽低调下去。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.125.149.165
1F:推 jazon:推~翻译的很棒 08/02 09:23
2F:→ snowanimal:这篇有原文翻译 真棒 08/02 09:26
3F:推 xiemark:隐形战机。 08/02 09:32
4F:推 swms:翻译很棒! 08/02 09:33
5F:→ xiemark:Stealth starter <> Stealth fighter 08/02 09:32
6F:推 kevev:推 08/02 09:36
7F:推 sayitagain:推 08/02 09:40
8F:推 mickey2567:推推 翻译的很棒!!!!!!!! 08/02 09:41
9F:推 sycc:XD 08/02 09:43
10F:推 HEROR:推!超强翻译 08/02 09:44
11F:推 Seapoint:推:> 08/02 09:45
12F:推 dogmoon:推~原文跟新闻意思差好多喔 @@ 08/02 09:46
13F:推 vincentlan: 08/02 09:47
14F:推 nanalin:好翻译..应该可以M起来吧 08/02 09:49
15F:推 vickie:推!翻得真棒!!小王是名符其实的"沈默的王牌"... 08/02 09:48
16F:推 wacow1106:有看有推 08/02 09:50
17F:推 buteo:真棒的翻译 推 ^^ 08/02 09:52
18F:推 sfen:推!! 超感谢! 08/02 09:58
19F:推 exezx:好文好文 推 08/02 10:03
20F:推 F9: 不推不行 08/02 10:08
21F:推 Aswind:您根本是专业级的翻译吧女!!??? >< 08/02 10:10
22F:推 jaykinki:推! 原文是s大自己打的嘛 有一点点小错误的感觉 但不重要 08/02 10:11
23F:→ jaykinki:翻得很棒 多谢!! 08/02 10:12
24F:推 godshome:连雷达都找不到 他的教练好像也有说过 XD 08/02 10:14
25F:推 sam2:原文是我自己打的啊 打原文花最多时间....Orz 08/02 10:14
26F:推 jaykinki:辛苦了~小错是类似that变thar这种而已~不重要的~再次推 08/02 10:17
27F:推 eric93:推一个 翻的好。 08/02 10:19
28F:推 GameDemon:推好文 08/02 10:22
29F:推 vvvbbb:给他M ! 给他M ! 给他M ! 08/02 10:24
30F:推 Ericfay:好文!!~推一个 08/02 10:27
31F:推 rfr:泪~~~~~~~~~~~~~~推 08/02 10:34
32F:推 etrana:这篇翻的超好 08/02 10:35
33F:推 irisit:推 谢谢翻译 08/02 10:39
34F:推 angelnatsumi:感谢~ 08/02 10:39
35F:推 pupukao:翻得太好了!!! 08/02 10:42
36F:推 dema:翻得好,推! 08/02 10:45
37F:推 orcpon:翻的超好的 解释又清楚 大推啦 08/02 10:46
38F:推 papaopen:^^酷唷 08/02 10:51
39F:推 Hoplite:可是,Bowen 常出现在 Highlight 里啊... XD 08/02 10:52
40F:推 PHILOSOMA:翻译超棒…推一个:) 08/02 10:59
41F:推 ccc222:好文 翻得好 专业 08/02 11:00
42F:推 uichen: 08/02 11:03
43F:推 StrangeJ:推 08/02 11:12
44F:推 Ferrero0212:推~~ 翻译的好啊! 08/02 11:18
45F:推 htcheng:倒数第二段的arguably不是有争议的意思 而是在说他就是 08/02 11:20
47F:推 musk:感谢!大推! 08/02 11:28
48F:推 aqua0718:推推推推推 08/02 11:37
49F:→ sam2:我查了一下别的字典arguably两个意思都有 但是根据後面的句子 08/02 11:39
50F:→ sam2:所以我才翻成那样的 08/02 11:40
51F:推 YuYan:不推对不起自己 已阅毕 08/02 11:46
52F:推 za855164:推 08/02 11:50
53F:推 Alberto:推 比起自由时报好太多了~ 08/02 11:50
54F:推 wangsne003:好翻译~~已达到中英合一的境界了,译者是?? 08/02 11:57
55F:推 yenchieh:有看有推 08/02 11:59
56F:推 dspswen:好感动 08/02 12:05
57F:推 yuei222:有看有推 雷达都找不到XD 08/02 12:06
58F:推 deadeyedan:好厉害 推 08/02 12:08
59F:推 waterstone:大推 08/02 12:13
60F:推 Kamelie:大推 08/02 12:15
61F:推 chga:COOL 08/02 12:15
62F:推 oec:有看有推~ 08/02 12:39
63F:推 Nilthoron:推 08/02 12:51
64F:推 djcc:阿民是隐形战机 好比博派变形金刚 隐身在洋基队中 XDD 08/02 12:54
65F:推 conpo:感谢翻译,受益良多 08/02 13:07
66F:推 nippleking:天呀!可以请教怎麽读英文的吗@@ 08/02 13:10
67F:推 wlcard:推!!! 08/02 13:12
68F:推 xczh:读英文就是每天读文章, 从故事书开始比较无痛, 也可以从新闻 08/02 13:19
69F:推 jiunde:有史以来最好的翻译 08/02 13:23
70F:推 AAaaron:真的很赞~感谢~ 08/02 13:30
71F:推 yusin0301:爽~谢谢 08/02 13:38
72F:推 Dola1003:翻译的真棒!! 有看有推!!Let's go Yankees! 08/02 13:40
73F:推 pkff8763:good job!!!!! 08/02 13:51
74F:推 Jiuliano1412:推 08/02 13:55
75F:推 arhat:GOOD~~~~~~~~~~~~ 08/02 13:55
76F:推 niceta:有看有推 08/02 14:00
77F:推 DAEVA:推 原po谢谢 08/02 14:05
78F:推 acedia25:推~ 08/02 14:11
79F:推 Muscovy:倒数第二段其实还更 high 哦~~~ :D 08/02 14:18
80F:→ Muscovy:Michael Kay 的 "arguably", 整句文意展开来是说... 08/02 14:19
81F:→ Muscovy:他认为王是第一, 并且欢迎别人用论证挑战他的观点. 08/02 14:19
82F:→ Muscovy:当然也有些弦外之音... 08/02 14:19
83F:→ Muscovy:他知道有些人不同意, 所以才写上 "arguably". 08/02 14:20
84F:→ Muscovy:而更深一层的意思是: 我可以跟你辩论, 而且我会赢. :P 08/02 14:20
85F:推 jujang:好文一定要来推一个 08/02 14:24
86F:推 cutecancer:好文 有看有推^^ 08/02 14:26
87F:推 tony7281:不错啦~~当然要大推 08/02 14:33
88F:推 oumo:推 有看有推 08/02 14:55
89F:推 goldenfeet:看完後超感动 翻译超棒的!! 08/02 14:58
90F:推 newevian:翻译超棒的 好感动 谢谢你:) 08/02 15:09
91F:推 metoo:有看有推 08/02 15:14
92F:推 monsterjay:推押!!! 08/02 15:37
93F:推 todaywill:推~~真是X"隐匿在雷达下的低调飞行" 08/02 15:40
94F:推 davisl:See ya~~~~~ 08/02 15:46
95F:推 ruse:推荐这篇文章。 08/02 16:15
96F:推 kiszaq:翻译的超棒 很多解释名词让我大开眼界 08/02 16:24
97F:推 lk70691: 08/02 16:30
98F:推 mmgg:给他M ! 给他M ! 给他M ! 08/02 16:33
99F:推 SlimeKnight:推好文 08/02 16:36
100F:推 darkddtmk:推 08/02 16:39
101F:推 bluesound:翻的超好的1! 08/02 16:49
102F:推 shinjr:优;评语:优美流畅 08/02 16:47
103F:推 gdemon:推golden sombero....还有platinum sombero..... 08/02 17:05
104F:推 noside23:比什麽一哥或是明年年薪有深度多了 08/02 17:40
105F:推 sharon1225:原PO辛苦了,感谢你,好文就是要分享给大家 08/02 17:49
106F:推 STANDKI:推~~^^ 08/02 17:54
107F:推 RickyOrange:纯推翻译!! 08/02 18:14
108F:推 Kanboy:推 08/02 18:29
109F:推 tupacshkur:翻的超棒!!!!! 08/02 18:30
110F:推 sayiverson:这篇真的翻得好 大推 08/02 18:31
111F:推 peggie:推爆吧 08/02 18:32
112F:推 pajama: 爆 !! 08/02 18:33
113F:推 swedrf0112:爆 好文XD 08/02 18:33
114F:推 Melson:推 08/02 19:10
115F:推 KATSU:推推 好文推推 08/02 19:49
116F:推 soaringfish:推推 感谢翻译~~ 08/02 20:08
117F:推 iamtiger40wa:推用心翻译~! 08/02 20:18
118F:推 plnex:超好文 而且还解释 根本就是老师了 老师好~ 08/02 21:54
119F:推 logicmana:推~ 认真魔人 08/02 22:48
120F:推 wildkiller:注解 让我受益良多!! 08/02 22:52
121F:推 O97:Perfect! 08/03 00:00
122F:推 teyurd:连雷达都找不到 XD 08/03 00:22
123F:→ teyurd:低调才是小王的风格 08/03 00:23
124F:推 leonardoyeh:excellent 08/03 00:35
125F:推 apic:原Po的知识真是丰富 推 08/03 00:56
126F:推 TaiwanJunior:推原 PO 与 SEE YA 天王..XD 08/03 01:05
127F:→ blackghost27:See ya 08/03 01:37
128F:推 EricChiu:推 感谢翻译 08/03 01:41
129F:推 mickyp:谢谢你的翻译! 08/03 02:10
130F:推 decorum:Page Six是New York Post的名人八卦专栏 08/03 08:04
131F:推 embryonic:俺送 HERO XD 08/03 08:21
132F:推 trivialchild:好强的翻译 08/03 09:19
133F:推 hiter:推 08/03 10:42
134F:推 too9s:王是B52吗 XD 08/03 10:47
135F:推 finalx:翻的很棒 看不懂得地方就看原po的中译对照 08/03 13:41
136F:推 gowang19:推 08/03 13:43
137F:推 grass143:虽然已经爆了,不过还是推一下啦,真的很不错 08/03 21:21
138F:嘘 papazzz:这翻译太棒了~^_____^ 08/03 22:18
139F:推 TinaFly:推推 08/03 23:26
140F:推 taebo:推推 08/06 17:17
141F:推 Ben5461:感谢翻译 08/06 21:34
※ 编辑: sam2 来自: 61.229.53.95 (03/17 16:46)