跑去老虎官网讨论区看了一下
有人说了这句话:
The Wang was pretty hard-on the boys tonight.
不知道该怎麽翻译?
是否还是跟谐音俚语有关?
当然其他还有这种留言:
The Tigers are making the "Wanger" look like Cy Young...nice hitting boys,
way to step up in a critical game.
科科
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.89.41
※ 编辑: ljuber 来自: 203.70.89.41 (08/26 20:51)
1F:→ MinChuan:hard-on的意思,好像是不太雅观的词 08/26 20:53
2F:推 nornor0415:是pretty hard on吧? 08/26 20:53
3F:→ MinChuan:多打了一个"-",差很多~! 08/26 20:55
4F:推 ljuber:这真不知道是称赞还是反讽?不过应该是亏他们自己的球员比렠 08/26 20:58
5F:→ ljuber:多一点吧?尤其看到polanco被亏有打到投手丘的power就好笑 08/26 20:59
6F:推 bravee:hard on-->严厉对待 hard-on---指小弟弟硬了 08/26 21:01
7F:推 barrs:对老虎来说 他是Cy 王阿 XD 果然是乡民的文章 科科 08/26 21:04
8F:→ knives:对水兵来说,小王也是一样Cy Wang 08/26 21:16
9F:推 kamisun:曾通老虎当然敌不过老虎王 XD 08/26 21:23
10F:→ kamisun:普 08/26 21:24
11F:推 jacky823:王今晚很强//那话而今晚很硬... 08/26 21:24
12F:推 faratia:老虎乡民:小王今天来硬的 >///< 08/26 21:26
13F:推 MagicAustin:第二断反而像在亏王耶 make like CY 08/26 21:49
14F:→ k8543:老虎应该很想把王给买过来..打不过就买.. 08/26 22:09