作者DanielH (D.H.)
看板CSI
标题[剧情]翻译CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1)
时间Mon Jul 26 17:22:13 2010
(分类选剧情应该不会被打吧 = =")
前言: 承蒙上一篇的询问,感谢给予这个机会让我把翻译的拙作PO上来
目前翻译的页数还不多,先把翻好的PO上来
还请CSI板友们给予任何建议!!
另外,我还没看过这一集
(不是说有再追进度吗( ̄ー ̄;))
为了测试自己的能力,所以可能在某些名词或其他地方有错误
(会在文中上色指出自己翻译时有问题的地方)
还请多见谅^^"
那麽就开始吧!! :D
声明:此翻译transcript来源为Twiz TV网站
来源网址如下:
http://www.twiztv.com/scripts/csimiami/season1/csim-101.txt
如果有违反任何规定请告知
----------------------------------------------
(前面是一些免责声明和其他说明...就直接跳到剧情开始的地方翻译了)
==========================
SUMMARY: CSI Megan Donner returns to the team as they investigate a small
air craft crash site and the deaths of seven people on board.
剧情大纲:CSI调查员梅根.唐那回归团队,并一同调查一处小型客机坠毁,七名机上乘
客罹难的事故现场。
==========================
CSI: MIAMI CSI犯罪现场:迈阿密
1X01: GOLDEN PARACHUTE 第一季第一集:致命航班
(注1)
==========================
COLD OPEN:
(在剧本中常会出现一些影集用语,这边我翻做开场)
开场:
[EXT. VARIOUS MIAMI CITY SKYLINE
(STOCK) - MORNING]
(注2)
[各种迈阿密城市景色 – 上午]
(Camera travels low on the water headed toward the Miami Skyline. The rising
sun casts an orange glow in the horizon.)
(镜头从水面上缓慢朝向迈阿密天空。东升的太阳将地平线染成一片橘金色。)
[EXT. MIAMI SWAMPLAND (STOCK) - MORNING]
[迈阿密沼泽地 – 上午]
(Camera travels low on the marshland toward a craft in the middle of the
small clearing.
(镜头从沼泽地缓慢移向一处小型林中空地中的飞机)
HARD CUT TO: (hard cut to我不知道该怎麽翻 囧)
镜头切换
SCENE #01:
第一幕:
[EXT. MIAMI SWAMPLAND -- MORNING]
[迈阿密沼泽地 -- 上午]
(Two men stand on their craft casting lines into the water. It's extremely
quiet.)
(两个人站在船中甩着钓竿,一片寂静。)
(In the distance, they hear the whine of an aircraft growing louder. They
turn to look.)
(他们听到从远方传来逐渐转大的呼啸声,他们回头看。)
(Just above them, a plane whips by, a stream of black smoke streaking the
sky. The plane crashes into the water hitting it at full speed.)
(在他们上头,一架飞机呼啸而过,一团黑烟直冲天际。飞机失速撞入水中。)
(The camera submerges into the water.)
(镜头没入水中)
(Pieces of the plane fall into the water.)
(飞机碎片落入水中)
CUT TO:
镜头切换
SCENE #02:
第二幕
[EXT. MIAMI SWAMPLAND - MORNING -- LATER]
[迈阿密沼泽地 – 上午 -- 不久之後]
(Camera travels low and fast on the swampland.)
(压低的镜头时快速地在沼泽地上行进)
(Horatio Caine and Eric Delko travel on their own craft toward the crash
site. The craft slows as they approach the wreckage. Horatio Caine and Eric
Delko survey the site. Eric Delko is dressed in a diving suit.)
(何瑞修.肯恩和艾瑞克.戴可搭乘小船朝向坠毁现场。接近残骸时船只慢下。
两个人调查现场,艾瑞克穿着潜水服。)
(Horatio motions for the driver to continue forward. They carefully check
the waters for survivors. Eric Delko is on the phone.)
(何瑞修示意船长持续向前。他们仔细检查是否有生还者。艾瑞克在通电话。)
ERIC DELKO: (to phone) Flight 906, outbound Miami to D.C. Dropped off the
radar at 0820. Crashed right after takeoff.
艾瑞克.戴可: (对着电话) 906号班机,迈阿密飞向华盛顿。八点二十分时从雷达上失
去讯号。是起飞後马上坠毁的。
HORATIO CAINE: How many on board?
何瑞修.肯恩:多少人在飞机上?
(The craft stops.)
(船只停住)
ERIC DELKO: N.T.S.B. confirms two pilots, six passengers. Total of eight
souls.
艾瑞克.戴可: 国家运输安全委员会(N.T.S.B.)确认两名驾驶员,六名乘客,共八人。
HORATIO CAINE: Eight souls unaccounted for, okay.
何瑞修.肯恩:八名下落不明,好的。
(Eric listens to the phone. He doesn't like what he's hearing.)
(艾瑞克聆听着电话,面露难色。)
ERIC DELKO: (agitated) Look, they're advising we wait for
fire and rescue...
艾瑞克.戴可: (激动) 听着,他们建议我们等待
消防队和医护人员…
HORATIO CAINE: (calmly interrupts) Tell them we were four miles away when
we took the call. First responders provide immediate aid, no questions asked.
何瑞修.肯恩: (沉着地打断)
告诉他们我们接获报案时就在四哩远处。第一反应人员提
供立即援助是无庸置疑的。
ERIC DELKO: (to phone) We're taking this.
艾瑞克.戴可: (对着电话) 我们会处理。
HORATIO CAINE: Call MDPD
何瑞修.肯恩:通知迈阿密警局。
(Eric dials as Horatio instructs him.)
(何瑞修下指示时,艾瑞克已经拨号)
HORATIO CAINE: Tell them I want to set a forward command post at levee 67.
Mobile recovery, biohazard gear -- the works -- and then call in the night
shift. We need all hands on deck.
何瑞修.肯恩:告诉他们我要在67号码头设立前线指挥所、
移动救护站、生物危害防治所
– 所有项目 – 然後打给夜班人员。我们需要全体人员待命。
(这边查了很久,特别是biohazard gear 和後面的the works,查不出个所以然)
ERIC DELKO: (to phone) Yeah. Eric Delko, hold on.
艾瑞克.戴可: (对着电话) 艾瑞克.戴可,稍後。
(Horatio leans forward, looking out into the water.)
(何瑞修倾身向前,仔细观察着水中。)
HORATIO CAINE: Shh.
何瑞修.肯恩:嘘。
(Eric puts the phone down for a moment.)
(艾瑞克放下电话片刻。)
ERIC DELKO: What? What is it?
艾瑞克.戴可:什麽?那是什麽?
(Horatio leans forward, looking.)
(何瑞修倾身向前,观察着。)
HORATIO CAINE: Right here. (Finds it and points.) We've got a survivor
right there.
何瑞修.肯恩:就在这里。(找出并指着) 生还者就在这里。
(Eric moves. He jumps into the water.)
(艾瑞克纵身跳入水中。)
ERIC DELKO:
Okay, H. Hold on, sir, I'm coming!
艾瑞克.戴可:撑住!我来了!
(这部分是字幕稿上有的,不过省略不翻比较顺
因为艾瑞克都跳入水中了XD)
(He makes his way toward the body as Horatio goes on the phone.)
(他奋力游向那个人,何瑞修接起电话。)
HORATIO CAINE: (on phone) Yeah, this is Horatio Caine.
This is CSI
priority.(注3) I need an
air rescue. I am located six miles south of the
Tamiami
Trail at Spillway 3-4-6.
何瑞修.肯恩: (电话中)
何瑞修.肯恩,这是CSI紧急状况,我需要空中救援队,位在塔
米亚米径南方六哩远,346号溢洪道。
(对不起我知识浅博,这边翻的很奇怪 囧)
(Eric wades through the water.)
(艾瑞克跋涉从水中走出)
ERIC DELKO: Hold on!
艾瑞克.戴可:撑住!
(He reaches the body in a pilot's uniform and lifts him to turn him over.)
(他扶着一位穿着驾驶员制服的人,将他翻身。)
ERIC DELKO: (shouts) He's not breathing!
艾瑞克.戴可:(叫喊) 没有呼吸!
(Horatio puts the phone down.)
(何瑞修放下电话。)
CUT TO:
镜头切换:
[SOLID GROUND - SHORT TIME LATER]
[地面 – 不久之後]
(Eric puts the pilot back down on the ground and checks for a pulse.)
(艾瑞克让驾驶员背朝下仰躺,并检查他的脉搏。)
ERIC DELKO: Come on, breathe, breathe, breathe.
艾瑞克.戴可:拜托,呼吸,呼吸,呼吸。
(He starts CPR as Horatio watches and waits. Eric continues to pump on the
man's chest.)
(他开始CPR,何瑞修在一旁观察等候着。艾瑞克持续按压驾驶员的胸部。)
ERIC DELKO: Come on, breathe!
艾瑞克.戴可:拜托,呼吸啊!
HORATIO CAINE: Eric. Eric.
何瑞修.肯恩:艾瑞克。艾瑞克。
(Eric continues.)
(艾瑞克持续着。)
HORATIO CAINE: (louder) Eric.
何瑞修.肯恩:(更大声)艾瑞克。
(Delko stops. He breathes heavily.)
(戴可停止了,沉重地呼吸着。)
HORATIO CAINE: He's gone.
何瑞修.肯恩:他走了。
(Delko puts his head down.)
(戴可低下头。)
ERIC DELKO: I lost him.
艾瑞克.戴可:我没能救他。
HORATIO CAINE: It happens.
何瑞修.肯恩:这是在所难免的。
ERIC DELKO: He could have told us something.
艾瑞克.戴可:他本来可以告诉我们些什麽的。
HORATIO CAINE: We don't need him to.
何瑞修.肯恩:我们不需要他这麽做。
(Horatio looks up and around at the wreckage site.)
(何瑞修抬头看着坠毁现场。)
HORATIO CAINE: We've got the whole story right here.
何瑞修.肯恩:我们所需要知道的都在这里。
HARD CUT TO 镜头切换
END OF TEASER. 开场结束
ROLL TITLE CREDITS. 播放角色名单
(请自行搭配yeahhhhhhhhhh的音效 XD)
(COMMERCIAL SET)
(广告时间)
SCENE #03:
第三幕
[EXT. LEVEE 67 -- DAY]
[
67号堤防 – 白天]
(Calleigh Duquesne fills Horatio Caine in on the latest information about the
air craft as they walk along the levee. Other personnel are there.)
(卡莉‧杜肯告诉何瑞修关於空难的最新消息,两人沿着码头步行到其他人所在地方。)
CALLEIGH DUQUESNE: The jet was registered to a Scott Erik Sommer.
He made
the Fortune 500 insuring half the gulf coast.
卡莉.杜肯:这架喷射客机登记在史考特‧艾瑞克‧萨默名下。
他的保险公司占据墨西哥
湾海岸一半市场,名列全美前五百大企业。
(这一句翻的很不顺畅,自己看都觉得财富五百是个很奇怪的保险公司名称 囧)
HORATIO CAINE: Did you get a
flight plan yet?
何瑞修.肯恩:你拿到飞航计画了吗?
(这应该是专有名词,还有请神人解答)
CALLEIGH DUQUESNE:
It went straight to N.T.S.B.
卡莉.杜肯:直接送到国家运输安全委员会了。
(go straight有"直属於"的意思,不过按照文义感觉不太对...)
HORATIO CAINE: Okay.
何瑞修.肯恩:好的。
CALLEIGH DUQUESNE: They've got a go team flying in. They'll be here within
the hour.
卡莉.杜肯:他们已经派一支即使反应队往这里飞来,一小时内就会抵达。
HORATIO CAINE: What about fire rescue?
何瑞修.肯恩:那麽消防队和医护人员呢?
(They stop in front of what's left of the plane.)
(他们停在飞机残骸前方。)
CALLEIGH DUQUESNE: They just went out to look for survivors.
卡莉.杜肯:他们
才刚出发寻找生还者
HORATIO CAINE: Who?
(这句是字幕稿有而剧本没有的)
何瑞修.肯恩:还有谁?
CALLEIGH DUQUESNE: Delko's with them.
卡莉.杜肯:戴可和他们一起。
(They both turn to look at the wreckage.)
(两个人都转身往残骸看去。)
CALLEIGH DUQUESNE: Is it as bad as it looks?
卡莉.杜肯:真的有看起来这麽糟?
(这句觉得翻的不够漂亮,小羊排应该有更帅气的台词XD)
HORATIO CAINE: It's actually worse than it looks.
何瑞修.肯恩:事实上比你看到的更糟。
CUT TO:
镜头切换
---------------------------------------------
注1:关於标题,查阅後了解是一个管理学的专有名词
最後还是参考了台湾的翻译名称,决定直接用「致命航班」
虽然我相信有人还是会直接翻黄金降落伞,或空降部队之类的....?
注2:[EXT. VARIOUS MIAMI CITY SKYLINE (STOCK) - MORNING]
这在剧本中似乎很常见,用来表示时间地点等背景情况
[(地点) - (时间)]
除了Ext.(=extension 我翻作延伸),後面还会有Int.(=intension)等等
不过中间的(STOCK)我不知道是什麽意思...
注3: This is CSI priority.
在警方或行政人员中这类台词感觉很常出现
自己简明扼要的翻成的"这是CSI",但应该有更专业的说法才是
目前翻译的拙作进度大概是到这边,先感谢有耐心看完的各位版友们
如果能够回应或推文给予任何建议
(就算说「翻这什麽鬼东西( ‵□′)───C<─___-)|||」 我都会接受XD)
那麽是相当的感激不尽了!!:D
(偷偷补个小感想)
虽然这些才不过几分钟的长度,不过花了我不少功夫
只是怎麽没有阳光、沙滩、比基尼阿◢▆▅▄▃╰(〒皿〒)╯▃▄▅▇◣ (被拖走
(以上开玩笑)
不过在阅读还有翻译的时候,心里总是会不停想像CSI探员们调查和对话的情景 XD
接下来还会继续翻译,至少会把这一整集都翻出来
只希望不会破坏大家对好人何团队的印象...XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.148.84
1F:推 angelfaker:推推!!好用心>0< 07/26 17:33
2F:推 tonylin:剧本通常会钜细靡遗交待场景以构筑画面 XD 07/26 18:34
3F:→ tonylin:当然没有阳光、沙滩、比基尼,因为只有 07/26 18:34
4F:→ tonylin:墨镜、歪头、何公飘 (喂) 07/26 18:34
5F:推 JMfan:推用心。剧本中的EXT.应该是extended的缩写,和动词的extend 07/26 19:03
6F:→ JMfan:意义上有些许不同,可以试试别的译法 :) 07/26 19:04
7F:→ DanielH:感谢楼上:) 下一篇翻译时会改进 07/26 23:07
8F:→ DanielH:to 2F: 剧本只看的到墨镜没有歪头、何公飘XDDD 07/26 23:07
9F:推 helendal:顶一下翻译!!太强了!! 线上的剧本对话miami只出到s6... 07/27 09:10
※ 编辑: DanielH 来自: 218.175.144.193 (08/05 23:03)
这边回头修改的部分有用浅蓝色标起,其他的和注解都保留着:)
※ 编辑: DanielH 来自: 218.175.144.193 (08/05 23:04)