作者tokyoto (欧 喷浆)
看板CSI
标题Re: [剧情] 翻译CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1)
时间Tue Jul 27 01:11:30 2010
为了让你的标示和段落清楚一点
我直接repost原文保留颜色
我之前自己重翻字幕时有些小地方和你不太一样
我也不敢保证是不是正确
就提出来讨论一下吧
以下我的部分用
绿色字体表示
※ 引述《DanielH (D.H.)》之铭言:
HORATIO CAINE: (calmly interrupts) Tell them we were four miles away when
we took the call. First responders provide immediate aid, no questions asked.
何瑞修.肯恩: (沉着地打断) 告诉他们我们在四哩外接到通报电话。最初的通报者们提
供了即时资讯,没有其他问题了。
跟他们说我们接获报案时
就在四哩远处
第一个回应的提供立即的援助
这是不用多说的
HORATIO CAINE: Tell them I want to set a forward command post at levee 67.
Mobile recovery, biohazard gear -- the works -- and then call in the night
shift. We need all hands on deck.
何瑞修.肯恩:告诉他们我要在67号码头设立前线指挥所、
移动救护站、生物危害防治所
– 所有项目 – 然後打给夜班人员。我们需要全体人员待命。
(这边查了很久,特别是biohazard gear 和後面的the works,查不出个所以然)
通知迈阿密警局
我要在67号堤防设前进指挥所
准备行动救援、防护衣、相关工具
levee要翻码头或堤防曾经两难,但後面有出现泄洪道
要让他看来比较有关连,所以我用"堤防"
HORATIO CAINE: (on phone) Yeah, this is Horatio Caine.
This is CSI
priority.(注3) I need an
air rescue. I am located six miles south of the
Tamiami
Trail at Spillway 3-4-6.
何瑞修.肯恩: (电话中) 何瑞修.肯恩,这是CSI,我需要空中救护队,位在迈阿密公
路南方六哩远,3-4-6溢洪道。
(对不起我知识浅博,这边翻的很奇怪 囧)
这是CSI紧急状况
我需要空中救援
我位在塔米亚米径以南六哩
346号泄洪道
CALLEIGH DUQUESNE: The jet was registered to a Scott Erik Sommer.
He made
the Fortune 500 insuring half the gulf coast.
卡莉.杜肯:这架喷射客机登记在史考特‧艾瑞克‧萨默名下。他创办了财富五百保险公司
,墨西哥湾一半以上的人都有投保。
(这一句翻的很不顺畅,自己看都觉得财富五百是个很奇怪的保险公司名称 囧)
他名列财星500大
占有墨西哥湾一半保险市场
CALLEIGH DUQUESNE:
It went straight to N.T.S.B.
卡莉.杜肯:国家运输安全委员会正在处理。
(go straight有"直属於"的意思,不过按照文义感觉不太对...)
被直接送到国家运输安全委员会了
CALLEIGH DUQUESNE: They've got a go team flying in. They'll be here within
the hour.
卡莉.杜肯:他们已经派一支团队往这里飞来,预计一小时内抵达。
GO-TEAM已经在飞行路上
这个钟头内就会抵达
"GO-TEAM"是一支特殊的救难队伍,不知怎麽翻,我是保留原文
CALLEIGH DUQUESNE: Is it as bad as it looks?
卡莉.杜肯:
是不是看起来就这麽糟?
(这句觉得翻的不够漂亮,小羊排应该有更帅气的台词XD)
看起来很糟?
HORATIO CAINE: It's actually worse than it looks.
何瑞修.肯恩:通常比这更糟。
事实上比你看到的更糟
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.190.146
1F:推 DanielH:先推个感谢XD 比照之後发现自己真的翻得很奇怪= = 07/27 13:10
2F:→ DanielH:levee查了一下的确翻成堤防较好,go-team的话可能白话一点 07/27 13:12
3F:→ DanielH:(想了一下) 特殊的救难队伍应该就满白话了 XD 07/27 13:13
其实Mobile recovery我一度卡很久不知道该怎麽翻
看了你的"移动救护站"我觉得比较贴切
※ 编辑: tokyoto 来自: 124.12.9.141 (07/27 14:31)